João 20
hrw (HRW) vs VC
1 Lo biing baba tikii lo wik Maria Makdalen e la lo biingbiing e mok tikin ulo balamfam, gii ri ka tafu e Yesus ulo, ma ka pari ini fat bakir gii ri ka dukli e matow e balamfam a ini, ri sam kepufu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ka filau ka la use Saimon Pita, ma neng e disaipel neng gii Yesus ka bura sak, ka la peteng tifru, “Ri sam kepe Taufi tinglo balamfam, ma kem tibi parfat ini ri towfu iya!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pita ma neng e disaipel ru ka matet ru ka la ulo balamfam.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ru nano ru tiin filau safle neng e disaipel a, e filau famu ine Pita ka la puek famu ulo balamfam.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ka por ma ka kwuao ka pari e fan sisin laplap a e ngongo uwa, sakle e tibi kau.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimon Pita ka puek wimi ka kau sekit ulo balamfam ka pari e fan sisin laplap ri ngongo,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ma sun laplap ming gii ri ka fisi e paklu e Yesus ini, sun laplap a e ngo areini ri pitu fakausi ma ri ka towfu kuriik kosnge fanenger fan sisin laplap.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kala neng e disaipel a ka puek famu ulo balamfam a kam kau, i ka pari ma ka titinge.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Safle ri tifik ten lo sunwar pepe, ini Yesus eu matet kosnge minet.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kala e u e disaipel a ru ka la mil ulo fel.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Sakle Maria e titi una male, ulo matow e balamfam a ka tengteng. E tengteng uwa ma ka por ka kwuao ulo balamfam a.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ma ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo, neng ulo paklu ma neng ulo kekow.Ma Maria ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo.|src="05 Jon 20v12.tif" size="span" ref="20:12"
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ru ka gatmo, “Wok, areini gii o ka tengteng?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 E war tikii aiya ma ka didiu ka pari e Yesus e titi, sakle e tibi parfat ini Yesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus ka gatmo, “Wok, e tamu o ka tengteng? Se tikin o siksik ini?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus ka war singi, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus ka peteng tifi, “Ou tibi ofeng yau anwarow ya tifik la mil use Tabuung. Ou su la mil use tanga tuaklik o ku la peteng tifri ini yau la mil use Tabuung ma Taumi ma Deo kiang ma Deo kemi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Makdalen ka la mil use fan disaipel tura sunwar gii, ka la peteng tifri, “Ya sau pari e Taufi!” Ma ka peteng tifri ine fan warwar Yesus e peteng tifi ini.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Lo efef lo biing baba tikii lo wik fan disaipel ri dukel patpat lo fan matangkon ma ri ka melmel ulo bala fel, anwarow ri soke re fan Juda. Yesus ka puek ka ti ulo falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 E war aiya singri ma ka fanangsi ri ine un limow ma galumfow. Fan disaipel a ri ka la fefeal bakir tikin lo biing ri pari e Yesus.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesus ka war singri ming, “Siaro sing gam. Tabuung e sam tule yau, lo tikii sal gii yau ming, ya tule gam.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 E war aiya ma ka mange talo ri ma ka war, “Gam kepe e Tangwa Riis.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Le gam ku sangintafngi e fan tubiil kere tongge, fan tubiil a Deo e sam sangintafngi, ma gam ku tibi sangintafngi e fan tubiil keri, Deo e amu tibi sangintafngi e fan tubiil keri.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Biing a Yesus ka puek talo re fan disaipel kia, Tomas (nenge asow ming gii Didimus), e tibi ta tura ri.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Biing ri peteng tifi ini ri sau pari e Taufi, Tomas ka peteng tifri aregii, “Le ya ku tibi pari e fan taftafu e fan nil ulo un limow, ma ya ku tibi tow e limang ilo taftafu e fan nil, ma ya ku tibi fasow e limang ilo galumfow, yau tibi titinge sekit.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Nenge wik wimi fan disaipel ke Yesus ri ka tiim lo ri ming ulo bala fel a ma Tomas ka ta tura ri. Ri dukel patpat lo fan matangkon, sakle Yesus e puek ka ti u falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ma ka peteng tife Tomas, “Tow e limam wagii, ma o ku par lo un limang, sangau ine limam o ku fasow ilo galumfong. Mele sang fa-u ma o ku su titinge.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas ka peteng tife Yesus aregii, “Ona Taufi kiang ma o na Deo kiang!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus ka war singe Tomas aregii, “O am titinge, anwarow o au par yau. Sakle seri a ri ka ti par yau, ma ri ka titinge, ri kepe warfakausi.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus e gow e fan mok na tibou fuut fuunfuun na matre fan disaipel kia, sakle ri tibi siit famti ilo buk gii.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sakle fan mok gii ri siit famti, usi ini ou titinge ini Yesus e ta Mesaiya, Sikow e Deo. Ma ilo titinge kiam lo, ou kepe ninliu lo asow.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.