João 20
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo biing baba tikii lo wik Maria Makdalen e la lo biingbiing e mok tikin ulo balamfam, gii ri ka tafu e Yesus ulo, ma ka pari ini fat bakir gii ri ka dukli e matow e balamfam a ini, ri sam kepufu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ka filau ka la use Saimon Pita, ma neng e disaipel neng gii Yesus ka bura sak, ka la peteng tifru, “Ri sam kepe Taufi tinglo balamfam, ma kem tibi parfat ini ri towfu iya!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita ma neng e disaipel ru ka matet ru ka la ulo balamfam.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ru nano ru tiin filau safle neng e disaipel a, e filau famu ine Pita ka la puek famu ulo balamfam.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ka por ma ka kwuao ka pari e fan sisin laplap a e ngongo uwa, sakle e tibi kau.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimon Pita ka puek wimi ka kau sekit ulo balamfam ka pari e fan sisin laplap ri ngongo,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ma sun laplap ming gii ri ka fisi e paklu e Yesus ini, sun laplap a e ngo areini ri pitu fakausi ma ri ka towfu kuriik kosnge fanenger fan sisin laplap.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Kala neng e disaipel a ka puek famu ulo balamfam a kam kau, i ka pari ma ka titinge.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Safle ri tifik ten lo sunwar pepe, ini Yesus eu matet kosnge minet.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Kala e u e disaipel a ru ka la mil ulo fel.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sakle Maria e titi una male, ulo matow e balamfam a ka tengteng. E tengteng uwa ma ka por ka kwuao ulo balamfam a.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ma ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo, neng ulo paklu ma neng ulo kekow.Ma Maria ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo.|src="05 Jon 20v12.tif" size="span" ref="20:12"
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ru ka gatmo, “Wok, areini gii o ka tengteng?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 E war tikii aiya ma ka didiu ka pari e Yesus e titi, sakle e tibi parfat ini Yesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesus ka gatmo, “Wok, e tamu o ka tengteng? Se tikin o siksik ini?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesus ka war singi, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus ka peteng tifi, “Ou tibi ofeng yau anwarow ya tifik la mil use Tabuung. Ou su la mil use tanga tuaklik o ku la peteng tifri ini yau la mil use Tabuung ma Taumi ma Deo kiang ma Deo kemi.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria Makdalen ka la mil use fan disaipel tura sunwar gii, ka la peteng tifri, “Ya sau pari e Taufi!” Ma ka peteng tifri ine fan warwar Yesus e peteng tifi ini.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Lo efef lo biing baba tikii lo wik fan disaipel ri dukel patpat lo fan matangkon ma ri ka melmel ulo bala fel, anwarow ri soke re fan Juda. Yesus ka puek ka ti ulo falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 E war aiya singri ma ka fanangsi ri ine un limow ma galumfow. Fan disaipel a ri ka la fefeal bakir tikin lo biing ri pari e Yesus.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesus ka war singri ming, “Siaro sing gam. Tabuung e sam tule yau, lo tikii sal gii yau ming, ya tule gam.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 E war aiya ma ka mange talo ri ma ka war, “Gam kepe e Tangwa Riis.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Le gam ku sangintafngi e fan tubiil kere tongge, fan tubiil a Deo e sam sangintafngi, ma gam ku tibi sangintafngi e fan tubiil keri, Deo e amu tibi sangintafngi e fan tubiil keri.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Biing a Yesus ka puek talo re fan disaipel kia, Tomas (nenge asow ming gii Didimus), e tibi ta tura ri.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Biing ri peteng tifi ini ri sau pari e Taufi, Tomas ka peteng tifri aregii, “Le ya ku tibi pari e fan taftafu e fan nil ulo un limow, ma ya ku tibi tow e limang ilo taftafu e fan nil, ma ya ku tibi fasow e limang ilo galumfow, yau tibi titinge sekit.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nenge wik wimi fan disaipel ke Yesus ri ka tiim lo ri ming ulo bala fel a ma Tomas ka ta tura ri. Ri dukel patpat lo fan matangkon, sakle Yesus e puek ka ti u falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ma ka peteng tife Tomas, “Tow e limam wagii, ma o ku par lo un limang, sangau ine limam o ku fasow ilo galumfong. Mele sang fa-u ma o ku su titinge.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas ka peteng tife Yesus aregii, “Ona Taufi kiang ma o na Deo kiang!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesus ka war singe Tomas aregii, “O am titinge, anwarow o au par yau. Sakle seri a ri ka ti par yau, ma ri ka titinge, ri kepe warfakausi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus e gow e fan mok na tibou fuut fuunfuun na matre fan disaipel kia, sakle ri tibi siit famti ilo buk gii.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sakle fan mok gii ri siit famti, usi ini ou titinge ini Yesus e ta Mesaiya, Sikow e Deo. Ma ilo titinge kiam lo, ou kepe ninliu lo asow.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.