João 20

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biing baba tikii lo wik Maria Makdalen e la lo biingbiing e mok tikin ulo balamfam, gii ri ka tafu e Yesus ulo, ma ka pari ini fat bakir gii ri ka dukli e matow e balamfam a ini, ri sam kepufu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ka filau ka la use Saimon Pita, ma neng e disaipel neng gii Yesus ka bura sak, ka la peteng tifru, “Ri sam kepe Taufi tinglo balamfam, ma kem tibi parfat ini ri towfu iya!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita ma neng e disaipel ru ka matet ru ka la ulo balamfam.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ru nano ru tiin filau safle neng e disaipel a, e filau famu ine Pita ka la puek famu ulo balamfam.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ka por ma ka kwuao ka pari e fan sisin laplap a e ngongo uwa, sakle e tibi kau.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimon Pita ka puek wimi ka kau sekit ulo balamfam ka pari e fan sisin laplap ri ngongo,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ma sun laplap ming gii ri ka fisi e paklu e Yesus ini, sun laplap a e ngo areini ri pitu fakausi ma ri ka towfu kuriik kosnge fanenger fan sisin laplap.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kala neng e disaipel a ka puek famu ulo balamfam a kam kau, i ka pari ma ka titinge.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Safle ri tifik ten lo sunwar pepe, ini Yesus eu matet kosnge minet.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kala e u e disaipel a ru ka la mil ulo fel.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sakle Maria e titi una male, ulo matow e balamfam a ka tengteng. E tengteng uwa ma ka por ka kwuao ulo balamfam a.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ma ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo, neng ulo paklu ma neng ulo kekow.Ma Maria ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo.|src="05 Jon 20v12.tif" size="span" ref="20:12"
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ru ka gatmo, “Wok, areini gii o ka tengteng?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 E war tikii aiya ma ka didiu ka pari e Yesus e titi, sakle e tibi parfat ini Yesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus ka gatmo, “Wok, e tamu o ka tengteng? Se tikin o siksik ini?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus ka war singi, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesus ka peteng tifi, “Ou tibi ofeng yau anwarow ya tifik la mil use Tabuung. Ou su la mil use tanga tuaklik o ku la peteng tifri ini yau la mil use Tabuung ma Taumi ma Deo kiang ma Deo kemi.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria Makdalen ka la mil use fan disaipel tura sunwar gii, ka la peteng tifri, “Ya sau pari e Taufi!” Ma ka peteng tifri ine fan warwar Yesus e peteng tifi ini.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Lo efef lo biing baba tikii lo wik fan disaipel ri dukel patpat lo fan matangkon ma ri ka melmel ulo bala fel, anwarow ri soke re fan Juda. Yesus ka puek ka ti ulo falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 E war aiya singri ma ka fanangsi ri ine un limow ma galumfow. Fan disaipel a ri ka la fefeal bakir tikin lo biing ri pari e Yesus.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesus ka war singri ming, “Siaro sing gam. Tabuung e sam tule yau, lo tikii sal gii yau ming, ya tule gam.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 E war aiya ma ka mange talo ri ma ka war, “Gam kepe e Tangwa Riis.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Le gam ku sangintafngi e fan tubiil kere tongge, fan tubiil a Deo e sam sangintafngi, ma gam ku tibi sangintafngi e fan tubiil keri, Deo e amu tibi sangintafngi e fan tubiil keri.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Biing a Yesus ka puek talo re fan disaipel kia, Tomas (nenge asow ming gii Didimus), e tibi ta tura ri.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Biing ri peteng tifi ini ri sau pari e Taufi, Tomas ka peteng tifri aregii, “Le ya ku tibi pari e fan taftafu e fan nil ulo un limow, ma ya ku tibi tow e limang ilo taftafu e fan nil, ma ya ku tibi fasow e limang ilo galumfow, yau tibi titinge sekit.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nenge wik wimi fan disaipel ke Yesus ri ka tiim lo ri ming ulo bala fel a ma Tomas ka ta tura ri. Ri dukel patpat lo fan matangkon, sakle Yesus e puek ka ti u falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ma ka peteng tife Tomas, “Tow e limam wagii, ma o ku par lo un limang, sangau ine limam o ku fasow ilo galumfong. Mele sang fa-u ma o ku su titinge.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas ka peteng tife Yesus aregii, “Ona Taufi kiang ma o na Deo kiang!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesus ka war singe Tomas aregii, “O am titinge, anwarow o au par yau. Sakle seri a ri ka ti par yau, ma ri ka titinge, ri kepe warfakausi.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus e gow e fan mok na tibou fuut fuunfuun na matre fan disaipel kia, sakle ri tibi siit famti ilo buk gii.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Sakle fan mok gii ri siit famti, usi ini ou titinge ini Yesus e ta Mesaiya, Sikow e Deo. Ma ilo titinge kiam lo, ou kepe ninliu lo asow.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.