João 20
hrw (HRW) vs BKJ
1 Lo biing baba tikii lo wik Maria Makdalen e la lo biingbiing e mok tikin ulo balamfam, gii ri ka tafu e Yesus ulo, ma ka pari ini fat bakir gii ri ka dukli e matow e balamfam a ini, ri sam kepufu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ka filau ka la use Saimon Pita, ma neng e disaipel neng gii Yesus ka bura sak, ka la peteng tifru, “Ri sam kepe Taufi tinglo balamfam, ma kem tibi parfat ini ri towfu iya!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pita ma neng e disaipel ru ka matet ru ka la ulo balamfam.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ru nano ru tiin filau safle neng e disaipel a, e filau famu ine Pita ka la puek famu ulo balamfam.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ka por ma ka kwuao ka pari e fan sisin laplap a e ngongo uwa, sakle e tibi kau.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pita ka puek wimi ka kau sekit ulo balamfam ka pari e fan sisin laplap ri ngongo,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ma sun laplap ming gii ri ka fisi e paklu e Yesus ini, sun laplap a e ngo areini ri pitu fakausi ma ri ka towfu kuriik kosnge fanenger fan sisin laplap.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kala neng e disaipel a ka puek famu ulo balamfam a kam kau, i ka pari ma ka titinge.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Safle ri tifik ten lo sunwar pepe, ini Yesus eu matet kosnge minet.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kala e u e disaipel a ru ka la mil ulo fel.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Sakle Maria e titi una male, ulo matow e balamfam a ka tengteng. E tengteng uwa ma ka por ka kwuao ulo balamfam a.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ma ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo, neng ulo paklu ma neng ulo kekow.Ma Maria ka pari e u e anggelo ru los lo fang kolos murmur kiruur, ru kiiskiis ulo mok gii ri ka fangongi e Yesus ulo.|src="05 Jon 20v12.tif" size="span" ref="20:12"
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ru ka gatmo, “Wok, areini gii o ka tengteng?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 E war tikii aiya ma ka didiu ka pari e Yesus e titi, sakle e tibi parfat ini Yesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yesus ka gatmo, “Wok, e tamu o ka tengteng? Se tikin o siksik ini?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus ka war singi, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yesus ka peteng tifi, “Ou tibi ofeng yau anwarow ya tifik la mil use Tabuung. Ou su la mil use tanga tuaklik o ku la peteng tifri ini yau la mil use Tabuung ma Taumi ma Deo kiang ma Deo kemi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Maria Makdalen ka la mil use fan disaipel tura sunwar gii, ka la peteng tifri, “Ya sau pari e Taufi!” Ma ka peteng tifri ine fan warwar Yesus e peteng tifi ini.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Lo efef lo biing baba tikii lo wik fan disaipel ri dukel patpat lo fan matangkon ma ri ka melmel ulo bala fel, anwarow ri soke re fan Juda. Yesus ka puek ka ti ulo falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 E war aiya singri ma ka fanangsi ri ine un limow ma galumfow. Fan disaipel a ri ka la fefeal bakir tikin lo biing ri pari e Yesus.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesus ka war singri ming, “Siaro sing gam. Tabuung e sam tule yau, lo tikii sal gii yau ming, ya tule gam.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 E war aiya ma ka mange talo ri ma ka war, “Gam kepe e Tangwa Riis.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Le gam ku sangintafngi e fan tubiil kere tongge, fan tubiil a Deo e sam sangintafngi, ma gam ku tibi sangintafngi e fan tubiil keri, Deo e amu tibi sangintafngi e fan tubiil keri.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Biing a Yesus ka puek talo re fan disaipel kia, Tomas (nenge asow ming gii Didimus), e tibi ta tura ri.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Biing ri peteng tifi ini ri sau pari e Taufi, Tomas ka peteng tifri aregii, “Le ya ku tibi pari e fan taftafu e fan nil ulo un limow, ma ya ku tibi tow e limang ilo taftafu e fan nil, ma ya ku tibi fasow e limang ilo galumfow, yau tibi titinge sekit.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nenge wik wimi fan disaipel ke Yesus ri ka tiim lo ri ming ulo bala fel a ma Tomas ka ta tura ri. Ri dukel patpat lo fan matangkon, sakle Yesus e puek ka ti u falifu iri ma ka war, “Siaro sing gam.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ma ka peteng tife Tomas, “Tow e limam wagii, ma o ku par lo un limang, sangau ine limam o ku fasow ilo galumfong. Mele sang fa-u ma o ku su titinge.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas ka peteng tife Yesus aregii, “Ona Taufi kiang ma o na Deo kiang!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yesus ka war singe Tomas aregii, “O am titinge, anwarow o au par yau. Sakle seri a ri ka ti par yau, ma ri ka titinge, ri kepe warfakausi.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesus e gow e fan mok na tibou fuut fuunfuun na matre fan disaipel kia, sakle ri tibi siit famti ilo buk gii.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Sakle fan mok gii ri siit famti, usi ini ou titinge ini Yesus e ta Mesaiya, Sikow e Deo. Ma ilo titinge kiam lo, ou kepe ninliu lo asow.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.