João 19

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pailat ka onu e Yesus ka la ri ka la napsi.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ma fan soldia ri ka getiim ine amfinau soksok ma ri kam tow ulo paklu are at king ma ri ka kepe kolos tapak kaukaor ri ka tow ulo.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ma ri kam ti unaisa ma ri ka warwar, “Siaro, king kere fan Juda!” ma ri ka posi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat ka fatikii suu mil ka la peteng tifre fan Juda, “Par, yau un suu ine kaltu gii tif gam ini gam ku parfat ini ya tibi sikseni e ti anwarow una towfu ilo anganggon.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Biing Yesus e suu tura at king ri gow lo amfinau soksok tura kolos tapak kaukaor ulo, Pailat ka war singri, “Igii e kaltu.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sumbiing sekit a fam pris lamlam tiim tura fang kaltu bakir ri ka pari ma ri ka tau, “Tutfamti talo aupaket! Tutfamti talo aupaket!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Sakle fan Juda ri peteng, “E mel e fafanau kemem, ma una usi e fafanau a e samusu met anwarow e peteng ini i na Sikow e Deo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Biing Pailat e ongni aregii e la soke sak.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ka la kau mil ulo bala fel bakir a ka la gatmo e Yesus, “O puek ting iya?” Sakle Yesus e tibi koso singi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat e peteng tifi, “O tibi bura una war sing yau? O tibi parfat ini e mel e raw kiang una falimuf o tam una tutfamti o?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesus kam koso a, “O tibi fasi una kepe raw una kepuf yau, le ring gi tibi tow tifo ting uyat. Ma gii kaltu gii ka ta yau ailo limam e tubiil ma tubiil kia e bakir iyat ine tubiil kiam.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat e ongni aregii ka tofo una sik ine ti sal una falimufu e Yesus ku la. Sakle fan Juda ri tautau, “Le o ku pikufu e kaltu gii ku la, o tibi ta fenngow e Sisa. Neng e peteng ini i na king, i e isa e Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Biing Pailat e ongni e sunwar gii ka un suu ine Yesus ma ka la kiis ulo sia ke kaltu na ongongni e anganggon ilo male ri fotngi ini Fatfat una Fesfes (lo warwar Aramaik ri fotngi ini Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 E ta biing na fagati e fan mok lo Biing Bakir na Kepsiliwi. E ngo are tikii sangful ma e u na anmatam pisii lo siat.Pailat ka peteng tifre fan Juda, “Igii e king kemi!” Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Tutfamti ulo aupaket!”|src="13. John 19.14 GS.tif" size="span" ref="19:14"
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Onu walei! Tutfamti ilo aupaket!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Kala Pailat ka tow e Yesus tifri ini ri ku la tutfamti ulo aupaket.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 I ka kepe e aupaket kia tibom ka suu ka la ulo male ri fotngi ini Male ke Antuampaklung Kaltu (ilo warwar Aramaik ri fotngi ini Golgota.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Fan soldia ri ka la tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male a. Ma ri tutfamti e u e neng e kaltu ulo neng e e un aupaket ming tura Yesus, neng ulo galu ma neng ulo galu ma Yesus ulo falifu.Ri tutfamti e Yesus u falifu ine nenge ung kaltu.|src="14. John 19.18 GS.tif" size="span" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka seti e sunwar ka tutfamti ulo aupaket, ri seti aregii, YESUS TINGNA NASARET KING KERE FAN JUDA.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Fa fuunfuun lo fan Juda ri wese e sunwar a, anwarow ri tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male e ngo fatatu e siti, ma ri seti lo warwar Aramaik, Latin, ma Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Fam pris lamlam kere fan Juda ri wese, ri ka tibi bura ini Pailat eu seti aiya. Ri ka peteng tife Pailat, “Ou tibi seti ini ‘King kere fan Juda’, sakle ou seti ini kaltu gii e peteng ini i na king kere fan Juda.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat e koso, “Sa ya sam seti, ya sam seti.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Biing fan soldia ri tutfamti e Yesus talo aupaket ri kepe fang kolos kia ma ri ka ti ini ka fet lo. Tikii su ke tikii neng tikii neng. Ma neng e kolos tinglo pikliu ka ngosok, kolos tapak gii ri ka gow lo tikii sun laplap e tek ti mok rik soko ulo. Kolos a e kiruur ting uyat ka la muut ufaf.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ri ka fawar falifu iri aregii, “Kiar u tibi sipapaki, e tam. Kiar u pilai satu una sik ine se eu kepe kolos gii kia.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Maria tinow e Yesus, kisilik e Maria, ma Maria wok ke Klopas, ma Maria Makdalen, ri titi fatatu e aupaket ke Yesus.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus e pari e tinow wa ma disaipel gii i ka bura tikin e titi fatat ma ka war aregii singe tinow, “Wok, sikuam gii.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ma ka war singe disaipel gii, “Tinam gii.” Tinglo sumbiing a, disaipel a e onu e wok a ka la ulo ke fel.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wimi i kabuk parfat ini mara mok e sau fawet sekit. Ma Yesus ka war, “Ya met dan,” usi sunwar pepe eu fasef.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 E mel e sospen na waen gin e kiiskiis ufaf, ri ka kepe spans ri ka tow ulo waen gin a, ma ri ka kawi talo angkatang kalut ri fotngi ini isop ma ri ka sangau ini ri ka tow ulo ngusu e Yesus.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesus kabuk in lo waen gin a, ma ka war, “E sam rop sekit.” Ma ka faporo e paklu ma i e sek paket manangia.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E ta biing bilse ma biing wimi ini e ta biing bakir lo Sabat. Fan Juda ri ka sa gatmo e Pailat ini riu ker pakti e kekek ri ma ri ku kepuf ri tinglo fan aupaket. Anwarow fan Juda ri tibi bura ini fong kaltu eu kulik lo aupaket lo biing na Sabat.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Fan soldia ri ka puek ri ka sa ker pakti e ungkekow e kaltu baba tikii a ri ka tutfamti ulo galu lo Yesus, ma ri ka kere ungkekow e neng ming.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Sakle biing ri sa la ri ka pari ini Yesus e sau met, ri am tibi kere e ungkekow.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Neng lo re fan soldia ka kepe e iu ka taba e galumfow e Yesus. Ma saupesak ka pues ine dadak ma dan.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ma kaltu e pari e fan mok gii e peteng ten ini, ma e parfat lo ini e peteng tikin. Ma fan mok e peteng ini e tikin sak. E seseng ini usi gau ming gam u titinge lo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mok gii e fuut usi ini sunwar pepe eu fasef, “Riu tibi kere e tikii tiantow.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma neng e sunwar pepe ming e war aregii, “Riu par ilo kaltu ri taba.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Wimi Josef tingna Arimatia kasa gatmo e Pailat usi e pinumfow e Yesus. Josef e ta disaipel borong ke Yesus anwarow e soke re fan Juda. Pailat ka a-uu singi, i ka la kepe e pinimfow e Yesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus ka fatalnge lo. E ta kaltu lewa ka la puek talo Yesus lo panambiing, i e kepe e sanda ri iksi lo danu e un au aloes ma mira, mafet lo e ta e tuul e sangful na kilogram.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ru ka kepe e fow e Yesus ru kala tow e sanda ulo, ma ru kau fisi ine konona fan sisin laplap. Ru gow aregii ususi e ninis kere fan Juda una tererngeni e pinumfow e kaltu famu ma ri kamu ofo.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ulo male gii ri ka tutfamti e Yesus talo aupaket ulo e mel e palang fatatu, ma e mel e balamfam una totouf fan minet ulo bala palang a. Ma balamfam a e fuu uwa. Ri tifik tafu e ti kaltu e met ulo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ri ka pari ini e ta biing una bilse wilo Sabat, iya ri ka tofu e Yesus ulo bala balamfam a, anwarow e su fatat ri.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.