João 19

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pailat ka onu e Yesus ka la ri ka la napsi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ma fan soldia ri ka getiim ine amfinau soksok ma ri kam tow ulo paklu are at king ma ri ka kepe kolos tapak kaukaor ri ka tow ulo.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ma ri kam ti unaisa ma ri ka warwar, “Siaro, king kere fan Juda!” ma ri ka posi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ka fatikii suu mil ka la peteng tifre fan Juda, “Par, yau un suu ine kaltu gii tif gam ini gam ku parfat ini ya tibi sikseni e ti anwarow una towfu ilo anganggon.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Biing Yesus e suu tura at king ri gow lo amfinau soksok tura kolos tapak kaukaor ulo, Pailat ka war singri, “Igii e kaltu.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sumbiing sekit a fam pris lamlam tiim tura fang kaltu bakir ri ka pari ma ri ka tau, “Tutfamti talo aupaket! Tutfamti talo aupaket!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Sakle fan Juda ri peteng, “E mel e fafanau kemem, ma una usi e fafanau a e samusu met anwarow e peteng ini i na Sikow e Deo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Biing Pailat e ongni aregii e la soke sak.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ka la kau mil ulo bala fel bakir a ka la gatmo e Yesus, “O puek ting iya?” Sakle Yesus e tibi koso singi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat e peteng tifi, “O tibi bura una war sing yau? O tibi parfat ini e mel e raw kiang una falimuf o tam una tutfamti o?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesus kam koso a, “O tibi fasi una kepe raw una kepuf yau, le ring gi tibi tow tifo ting uyat. Ma gii kaltu gii ka ta yau ailo limam e tubiil ma tubiil kia e bakir iyat ine tubiil kiam.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat e ongni aregii ka tofo una sik ine ti sal una falimufu e Yesus ku la. Sakle fan Juda ri tautau, “Le o ku pikufu e kaltu gii ku la, o tibi ta fenngow e Sisa. Neng e peteng ini i na king, i e isa e Sisa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Biing Pailat e ongni e sunwar gii ka un suu ine Yesus ma ka la kiis ulo sia ke kaltu na ongongni e anganggon ilo male ri fotngi ini Fatfat una Fesfes (lo warwar Aramaik ri fotngi ini Gabata.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 E ta biing na fagati e fan mok lo Biing Bakir na Kepsiliwi. E ngo are tikii sangful ma e u na anmatam pisii lo siat.Pailat ka peteng tifre fan Juda, “Igii e king kemi!” Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Tutfamti ulo aupaket!”|src="13. John 19.14 GS.tif" size="span" ref="19:14"
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Onu walei! Tutfamti ilo aupaket!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Kala Pailat ka tow e Yesus tifri ini ri ku la tutfamti ulo aupaket.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 I ka kepe e aupaket kia tibom ka suu ka la ulo male ri fotngi ini Male ke Antuampaklung Kaltu (ilo warwar Aramaik ri fotngi ini Golgota.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Fan soldia ri ka la tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male a. Ma ri tutfamti e u e neng e kaltu ulo neng e e un aupaket ming tura Yesus, neng ulo galu ma neng ulo galu ma Yesus ulo falifu.Ri tutfamti e Yesus u falifu ine nenge ung kaltu.|src="14. John 19.18 GS.tif" size="span" ref="19:18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka seti e sunwar ka tutfamti ulo aupaket, ri seti aregii, YESUS TINGNA NASARET KING KERE FAN JUDA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Fa fuunfuun lo fan Juda ri wese e sunwar a, anwarow ri tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male e ngo fatatu e siti, ma ri seti lo warwar Aramaik, Latin, ma Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Fam pris lamlam kere fan Juda ri wese, ri ka tibi bura ini Pailat eu seti aiya. Ri ka peteng tife Pailat, “Ou tibi seti ini ‘King kere fan Juda’, sakle ou seti ini kaltu gii e peteng ini i na king kere fan Juda.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailat e koso, “Sa ya sam seti, ya sam seti.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Biing fan soldia ri tutfamti e Yesus talo aupaket ri kepe fang kolos kia ma ri ka ti ini ka fet lo. Tikii su ke tikii neng tikii neng. Ma neng e kolos tinglo pikliu ka ngosok, kolos tapak gii ri ka gow lo tikii sun laplap e tek ti mok rik soko ulo. Kolos a e kiruur ting uyat ka la muut ufaf.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ri ka fawar falifu iri aregii, “Kiar u tibi sipapaki, e tam. Kiar u pilai satu una sik ine se eu kepe kolos gii kia.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Maria tinow e Yesus, kisilik e Maria, ma Maria wok ke Klopas, ma Maria Makdalen, ri titi fatatu e aupaket ke Yesus.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus e pari e tinow wa ma disaipel gii i ka bura tikin e titi fatat ma ka war aregii singe tinow, “Wok, sikuam gii.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ka war singe disaipel gii, “Tinam gii.” Tinglo sumbiing a, disaipel a e onu e wok a ka la ulo ke fel.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Wimi i kabuk parfat ini mara mok e sau fawet sekit. Ma Yesus ka war, “Ya met dan,” usi sunwar pepe eu fasef.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 E mel e sospen na waen gin e kiiskiis ufaf, ri ka kepe spans ri ka tow ulo waen gin a, ma ri ka kawi talo angkatang kalut ri fotngi ini isop ma ri ka sangau ini ri ka tow ulo ngusu e Yesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus kabuk in lo waen gin a, ma ka war, “E sam rop sekit.” Ma ka faporo e paklu ma i e sek paket manangia.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 E ta biing bilse ma biing wimi ini e ta biing bakir lo Sabat. Fan Juda ri ka sa gatmo e Pailat ini riu ker pakti e kekek ri ma ri ku kepuf ri tinglo fan aupaket. Anwarow fan Juda ri tibi bura ini fong kaltu eu kulik lo aupaket lo biing na Sabat.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Fan soldia ri ka puek ri ka sa ker pakti e ungkekow e kaltu baba tikii a ri ka tutfamti ulo galu lo Yesus, ma ri ka kere ungkekow e neng ming.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sakle biing ri sa la ri ka pari ini Yesus e sau met, ri am tibi kere e ungkekow.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Neng lo re fan soldia ka kepe e iu ka taba e galumfow e Yesus. Ma saupesak ka pues ine dadak ma dan.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma kaltu e pari e fan mok gii e peteng ten ini, ma e parfat lo ini e peteng tikin. Ma fan mok e peteng ini e tikin sak. E seseng ini usi gau ming gam u titinge lo.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mok gii e fuut usi ini sunwar pepe eu fasef, “Riu tibi kere e tikii tiantow.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma neng e sunwar pepe ming e war aregii, “Riu par ilo kaltu ri taba.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Wimi Josef tingna Arimatia kasa gatmo e Pailat usi e pinumfow e Yesus. Josef e ta disaipel borong ke Yesus anwarow e soke re fan Juda. Pailat ka a-uu singi, i ka la kepe e pinimfow e Yesus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus ka fatalnge lo. E ta kaltu lewa ka la puek talo Yesus lo panambiing, i e kepe e sanda ri iksi lo danu e un au aloes ma mira, mafet lo e ta e tuul e sangful na kilogram.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ru ka kepe e fow e Yesus ru kala tow e sanda ulo, ma ru kau fisi ine konona fan sisin laplap. Ru gow aregii ususi e ninis kere fan Juda una tererngeni e pinumfow e kaltu famu ma ri kamu ofo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ulo male gii ri ka tutfamti e Yesus talo aupaket ulo e mel e palang fatatu, ma e mel e balamfam una totouf fan minet ulo bala palang a. Ma balamfam a e fuu uwa. Ri tifik tafu e ti kaltu e met ulo.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ri ka pari ini e ta biing una bilse wilo Sabat, iya ri ka tofu e Yesus ulo bala balamfam a, anwarow e su fatat ri.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.