João 19

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pailat ka onu e Yesus ka la ri ka la napsi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Ma fan soldia ri ka getiim ine amfinau soksok ma ri kam tow ulo paklu are at king ma ri ka kepe kolos tapak kaukaor ri ka tow ulo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ma ri kam ti unaisa ma ri ka warwar, “Siaro, king kere fan Juda!” ma ri ka posi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ka fatikii suu mil ka la peteng tifre fan Juda, “Par, yau un suu ine kaltu gii tif gam ini gam ku parfat ini ya tibi sikseni e ti anwarow una towfu ilo anganggon.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Biing Yesus e suu tura at king ri gow lo amfinau soksok tura kolos tapak kaukaor ulo, Pailat ka war singri, “Igii e kaltu.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sumbiing sekit a fam pris lamlam tiim tura fang kaltu bakir ri ka pari ma ri ka tau, “Tutfamti talo aupaket! Tutfamti talo aupaket!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Sakle fan Juda ri peteng, “E mel e fafanau kemem, ma una usi e fafanau a e samusu met anwarow e peteng ini i na Sikow e Deo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Biing Pailat e ongni aregii e la soke sak.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ka la kau mil ulo bala fel bakir a ka la gatmo e Yesus, “O puek ting iya?” Sakle Yesus e tibi koso singi.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat e peteng tifi, “O tibi bura una war sing yau? O tibi parfat ini e mel e raw kiang una falimuf o tam una tutfamti o?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesus kam koso a, “O tibi fasi una kepe raw una kepuf yau, le ring gi tibi tow tifo ting uyat. Ma gii kaltu gii ka ta yau ailo limam e tubiil ma tubiil kia e bakir iyat ine tubiil kiam.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat e ongni aregii ka tofo una sik ine ti sal una falimufu e Yesus ku la. Sakle fan Juda ri tautau, “Le o ku pikufu e kaltu gii ku la, o tibi ta fenngow e Sisa. Neng e peteng ini i na king, i e isa e Sisa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Biing Pailat e ongni e sunwar gii ka un suu ine Yesus ma ka la kiis ulo sia ke kaltu na ongongni e anganggon ilo male ri fotngi ini Fatfat una Fesfes (lo warwar Aramaik ri fotngi ini Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 E ta biing na fagati e fan mok lo Biing Bakir na Kepsiliwi. E ngo are tikii sangful ma e u na anmatam pisii lo siat.Pailat ka peteng tifre fan Juda, “Igii e king kemi!” Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Tutfamti ulo aupaket!”|src="13. John 19.14 GS.tif" size="span" ref="19:14"
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Onu walei! Tutfamti ilo aupaket!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Kala Pailat ka tow e Yesus tifri ini ri ku la tutfamti ulo aupaket.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 I ka kepe e aupaket kia tibom ka suu ka la ulo male ri fotngi ini Male ke Antuampaklung Kaltu (ilo warwar Aramaik ri fotngi ini Golgota.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Fan soldia ri ka la tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male a. Ma ri tutfamti e u e neng e kaltu ulo neng e e un aupaket ming tura Yesus, neng ulo galu ma neng ulo galu ma Yesus ulo falifu.Ri tutfamti e Yesus u falifu ine nenge ung kaltu.|src="14. John 19.18 GS.tif" size="span" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka seti e sunwar ka tutfamti ulo aupaket, ri seti aregii, YESUS TINGNA NASARET KING KERE FAN JUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Fa fuunfuun lo fan Juda ri wese e sunwar a, anwarow ri tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male e ngo fatatu e siti, ma ri seti lo warwar Aramaik, Latin, ma Grik.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Fam pris lamlam kere fan Juda ri wese, ri ka tibi bura ini Pailat eu seti aiya. Ri ka peteng tife Pailat, “Ou tibi seti ini ‘King kere fan Juda’, sakle ou seti ini kaltu gii e peteng ini i na king kere fan Juda.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pailat e koso, “Sa ya sam seti, ya sam seti.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Biing fan soldia ri tutfamti e Yesus talo aupaket ri kepe fang kolos kia ma ri ka ti ini ka fet lo. Tikii su ke tikii neng tikii neng. Ma neng e kolos tinglo pikliu ka ngosok, kolos tapak gii ri ka gow lo tikii sun laplap e tek ti mok rik soko ulo. Kolos a e kiruur ting uyat ka la muut ufaf.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ri ka fawar falifu iri aregii, “Kiar u tibi sipapaki, e tam. Kiar u pilai satu una sik ine se eu kepe kolos gii kia.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Maria tinow e Yesus, kisilik e Maria, ma Maria wok ke Klopas, ma Maria Makdalen, ri titi fatatu e aupaket ke Yesus.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus e pari e tinow wa ma disaipel gii i ka bura tikin e titi fatat ma ka war aregii singe tinow, “Wok, sikuam gii.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ma ka war singe disaipel gii, “Tinam gii.” Tinglo sumbiing a, disaipel a e onu e wok a ka la ulo ke fel.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wimi i kabuk parfat ini mara mok e sau fawet sekit. Ma Yesus ka war, “Ya met dan,” usi sunwar pepe eu fasef.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 E mel e sospen na waen gin e kiiskiis ufaf, ri ka kepe spans ri ka tow ulo waen gin a, ma ri ka kawi talo angkatang kalut ri fotngi ini isop ma ri ka sangau ini ri ka tow ulo ngusu e Yesus.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus kabuk in lo waen gin a, ma ka war, “E sam rop sekit.” Ma ka faporo e paklu ma i e sek paket manangia.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E ta biing bilse ma biing wimi ini e ta biing bakir lo Sabat. Fan Juda ri ka sa gatmo e Pailat ini riu ker pakti e kekek ri ma ri ku kepuf ri tinglo fan aupaket. Anwarow fan Juda ri tibi bura ini fong kaltu eu kulik lo aupaket lo biing na Sabat.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Fan soldia ri ka puek ri ka sa ker pakti e ungkekow e kaltu baba tikii a ri ka tutfamti ulo galu lo Yesus, ma ri ka kere ungkekow e neng ming.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Sakle biing ri sa la ri ka pari ini Yesus e sau met, ri am tibi kere e ungkekow.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Neng lo re fan soldia ka kepe e iu ka taba e galumfow e Yesus. Ma saupesak ka pues ine dadak ma dan.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma kaltu e pari e fan mok gii e peteng ten ini, ma e parfat lo ini e peteng tikin. Ma fan mok e peteng ini e tikin sak. E seseng ini usi gau ming gam u titinge lo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mok gii e fuut usi ini sunwar pepe eu fasef, “Riu tibi kere e tikii tiantow.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma neng e sunwar pepe ming e war aregii, “Riu par ilo kaltu ri taba.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Wimi Josef tingna Arimatia kasa gatmo e Pailat usi e pinumfow e Yesus. Josef e ta disaipel borong ke Yesus anwarow e soke re fan Juda. Pailat ka a-uu singi, i ka la kepe e pinimfow e Yesus.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus ka fatalnge lo. E ta kaltu lewa ka la puek talo Yesus lo panambiing, i e kepe e sanda ri iksi lo danu e un au aloes ma mira, mafet lo e ta e tuul e sangful na kilogram.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ru ka kepe e fow e Yesus ru kala tow e sanda ulo, ma ru kau fisi ine konona fan sisin laplap. Ru gow aregii ususi e ninis kere fan Juda una tererngeni e pinumfow e kaltu famu ma ri kamu ofo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ulo male gii ri ka tutfamti e Yesus talo aupaket ulo e mel e palang fatatu, ma e mel e balamfam una totouf fan minet ulo bala palang a. Ma balamfam a e fuu uwa. Ri tifik tafu e ti kaltu e met ulo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ri ka pari ini e ta biing una bilse wilo Sabat, iya ri ka tofu e Yesus ulo bala balamfam a, anwarow e su fatat ri.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.