João 19

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pailat ka onu e Yesus ka la ri ka la napsi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ma fan soldia ri ka getiim ine amfinau soksok ma ri kam tow ulo paklu are at king ma ri ka kepe kolos tapak kaukaor ri ka tow ulo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ma ri kam ti unaisa ma ri ka warwar, “Siaro, king kere fan Juda!” ma ri ka posi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat ka fatikii suu mil ka la peteng tifre fan Juda, “Par, yau un suu ine kaltu gii tif gam ini gam ku parfat ini ya tibi sikseni e ti anwarow una towfu ilo anganggon.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Biing Yesus e suu tura at king ri gow lo amfinau soksok tura kolos tapak kaukaor ulo, Pailat ka war singri, “Igii e kaltu.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sumbiing sekit a fam pris lamlam tiim tura fang kaltu bakir ri ka pari ma ri ka tau, “Tutfamti talo aupaket! Tutfamti talo aupaket!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Sakle fan Juda ri peteng, “E mel e fafanau kemem, ma una usi e fafanau a e samusu met anwarow e peteng ini i na Sikow e Deo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Biing Pailat e ongni aregii e la soke sak.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ka la kau mil ulo bala fel bakir a ka la gatmo e Yesus, “O puek ting iya?” Sakle Yesus e tibi koso singi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat e peteng tifi, “O tibi bura una war sing yau? O tibi parfat ini e mel e raw kiang una falimuf o tam una tutfamti o?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesus kam koso a, “O tibi fasi una kepe raw una kepuf yau, le ring gi tibi tow tifo ting uyat. Ma gii kaltu gii ka ta yau ailo limam e tubiil ma tubiil kia e bakir iyat ine tubiil kiam.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat e ongni aregii ka tofo una sik ine ti sal una falimufu e Yesus ku la. Sakle fan Juda ri tautau, “Le o ku pikufu e kaltu gii ku la, o tibi ta fenngow e Sisa. Neng e peteng ini i na king, i e isa e Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Biing Pailat e ongni e sunwar gii ka un suu ine Yesus ma ka la kiis ulo sia ke kaltu na ongongni e anganggon ilo male ri fotngi ini Fatfat una Fesfes (lo warwar Aramaik ri fotngi ini Gabata.)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 E ta biing na fagati e fan mok lo Biing Bakir na Kepsiliwi. E ngo are tikii sangful ma e u na anmatam pisii lo siat.Pailat ka peteng tifre fan Juda, “Igii e king kemi!” Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Tutfamti ulo aupaket!”|src="13. John 19.14 GS.tif" size="span" ref="19:14"
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Sakle ri sa tautau, “Onu walei! Onu walei! Tutfamti ilo aupaket!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kala Pailat ka tow e Yesus tifri ini ri ku la tutfamti ulo aupaket.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 I ka kepe e aupaket kia tibom ka suu ka la ulo male ri fotngi ini Male ke Antuampaklung Kaltu (ilo warwar Aramaik ri fotngi ini Golgota.)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Fan soldia ri ka la tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male a. Ma ri tutfamti e u e neng e kaltu ulo neng e e un aupaket ming tura Yesus, neng ulo galu ma neng ulo galu ma Yesus ulo falifu.Ri tutfamti e Yesus u falifu ine nenge ung kaltu.|src="14. John 19.18 GS.tif" size="span" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat ka seti e sunwar ka tutfamti ulo aupaket, ri seti aregii, YESUS TINGNA NASARET KING KERE FAN JUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Fa fuunfuun lo fan Juda ri wese e sunwar a, anwarow ri tutfamti e Yesus talo aupaket ulo male e ngo fatatu e siti, ma ri seti lo warwar Aramaik, Latin, ma Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Fam pris lamlam kere fan Juda ri wese, ri ka tibi bura ini Pailat eu seti aiya. Ri ka peteng tife Pailat, “Ou tibi seti ini ‘King kere fan Juda’, sakle ou seti ini kaltu gii e peteng ini i na king kere fan Juda.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat e koso, “Sa ya sam seti, ya sam seti.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Biing fan soldia ri tutfamti e Yesus talo aupaket ri kepe fang kolos kia ma ri ka ti ini ka fet lo. Tikii su ke tikii neng tikii neng. Ma neng e kolos tinglo pikliu ka ngosok, kolos tapak gii ri ka gow lo tikii sun laplap e tek ti mok rik soko ulo. Kolos a e kiruur ting uyat ka la muut ufaf.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ri ka fawar falifu iri aregii, “Kiar u tibi sipapaki, e tam. Kiar u pilai satu una sik ine se eu kepe kolos gii kia.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Maria tinow e Yesus, kisilik e Maria, ma Maria wok ke Klopas, ma Maria Makdalen, ri titi fatatu e aupaket ke Yesus.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesus e pari e tinow wa ma disaipel gii i ka bura tikin e titi fatat ma ka war aregii singe tinow, “Wok, sikuam gii.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ma ka war singe disaipel gii, “Tinam gii.” Tinglo sumbiing a, disaipel a e onu e wok a ka la ulo ke fel.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wimi i kabuk parfat ini mara mok e sau fawet sekit. Ma Yesus ka war, “Ya met dan,” usi sunwar pepe eu fasef.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 E mel e sospen na waen gin e kiiskiis ufaf, ri ka kepe spans ri ka tow ulo waen gin a, ma ri ka kawi talo angkatang kalut ri fotngi ini isop ma ri ka sangau ini ri ka tow ulo ngusu e Yesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesus kabuk in lo waen gin a, ma ka war, “E sam rop sekit.” Ma ka faporo e paklu ma i e sek paket manangia.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E ta biing bilse ma biing wimi ini e ta biing bakir lo Sabat. Fan Juda ri ka sa gatmo e Pailat ini riu ker pakti e kekek ri ma ri ku kepuf ri tinglo fan aupaket. Anwarow fan Juda ri tibi bura ini fong kaltu eu kulik lo aupaket lo biing na Sabat.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Fan soldia ri ka puek ri ka sa ker pakti e ungkekow e kaltu baba tikii a ri ka tutfamti ulo galu lo Yesus, ma ri ka kere ungkekow e neng ming.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Sakle biing ri sa la ri ka pari ini Yesus e sau met, ri am tibi kere e ungkekow.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Neng lo re fan soldia ka kepe e iu ka taba e galumfow e Yesus. Ma saupesak ka pues ine dadak ma dan.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma kaltu e pari e fan mok gii e peteng ten ini, ma e parfat lo ini e peteng tikin. Ma fan mok e peteng ini e tikin sak. E seseng ini usi gau ming gam u titinge lo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mok gii e fuut usi ini sunwar pepe eu fasef, “Riu tibi kere e tikii tiantow.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma neng e sunwar pepe ming e war aregii, “Riu par ilo kaltu ri taba.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Wimi Josef tingna Arimatia kasa gatmo e Pailat usi e pinumfow e Yesus. Josef e ta disaipel borong ke Yesus anwarow e soke re fan Juda. Pailat ka a-uu singi, i ka la kepe e pinimfow e Yesus.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemus ka fatalnge lo. E ta kaltu lewa ka la puek talo Yesus lo panambiing, i e kepe e sanda ri iksi lo danu e un au aloes ma mira, mafet lo e ta e tuul e sangful na kilogram.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ru ka kepe e fow e Yesus ru kala tow e sanda ulo, ma ru kau fisi ine konona fan sisin laplap. Ru gow aregii ususi e ninis kere fan Juda una tererngeni e pinumfow e kaltu famu ma ri kamu ofo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ulo male gii ri ka tutfamti e Yesus talo aupaket ulo e mel e palang fatatu, ma e mel e balamfam una totouf fan minet ulo bala palang a. Ma balamfam a e fuu uwa. Ri tifik tafu e ti kaltu e met ulo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ri ka pari ini e ta biing una bilse wilo Sabat, iya ri ka tofu e Yesus ulo bala balamfam a, anwarow e su fatat ri.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.