João 18

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus e ropo e nining kia ma ka matet tura fan disaipel kia ri ka kau pakti e anlau Kidron. Ulo galu e mel e palang, i tura fan disaipel kia ri ka kau ulo bala.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e parfat ming lo male a, anwarow Yesus tiim tura fan disaipel kia ri sagisu tiimtiim ulo male a.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Iya Judas ka famu puek ire fan soldia tura fang kaltu bakir kere fam pris lamlam ma fam Farasi ulo bala palang a. Ri kepe fam pelong ma fan lam ma fan mok na fafapaket.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus e sau parfat lo sa eu fuut lo. I ka fes sekit usi ri ka la gatom ri, “Gam sik ine se?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ri ka koso, “Yesus tingna Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Biing Yesus e peteng ini, “Yau gii,” ri suaumil, ri ka la faluutnge ulo nal.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus ka gatou mil, “Gam sik ine se?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus ka koso, “Ya sau peteng tif gam ini yau gii. Le gam ku siksik i yau, arik, gam tauf re tongge gii ri ku la.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Mok gii e fuut aiya una fasefu e sunwar e sau peteng ini, “Ya tibi tafu e tikas lo re fa o tow tif yau ri ku tam ini.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Kala Saimon Pita i e mel e ke ringgot ka efsuu ini ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke Paklure fam pris. Kaltu a, asow gii Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesus ka porow e Pita, “Towfu e ringgot kiam walei! E tamu, yau tibi inmi e dan Tabuung e sam tow tif yau?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ma fan soldia tiim tura kaltu bakir keri, tura fang kaltu bakir kere fan Juda ri ka bingfamti e Yesus ma ri ka kawi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ri ka la tow famu tife Anas gii ka ta yanow e Kaiyafas Paklure fam pris lo matamfaim a.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiyafas i gii ka fatenu tifre tongge ini e kausi ini eu su tikii kaltu eu met somu e re tongge nano.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita ma neng e disaipel ru minami e Yesus. Neng lo ru e la nami e Yesus ulo ampalkanmale ke Paklure fam pris, anwarow Paklure fam pris e parfat lo disaipel gii.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sakle Pita e nene una male lo matangkon. Nenge disaipel a, Paklure fam pris ka parfat lo, ka la mil ka la peteng tife fefin e efefe lo matangkon ine eu uun kau ine Pita.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Fefin a ka gatmo e Pita, “O ta neng lo re fan disaipel ke kaltu gii?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 E mair tikin e male, ma tongge na faim fofoes, ma fang kaltu bakir a ri ka fatie liflifti e bungen a ri gow una mengii sing ri. Pita i ming tura ri, e titi ka mengmengii.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sumbiing a Paklure fam pris e gatmo e Yesus usi e fan disaipel kia ma fam fabenge kia.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya fabenge singre tongge nano na anmangmangel. Ya sagisu fafabenge ilo fam felun nining ma ilo Felun Nining Bakir gii fan mara Juda ri ka tiimtiim ilo. Ya tibi fabenge borong ine ti mok.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 O gatom yau una tamu? Gatom re tongge fa ri ongen yau, ma ri parfat lo fan mok ya sesengeni.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Biing Yesus e war aregii, neng lo re fan soldia e titi u fatat ka posi ma ka war aregii, “E tamu o ka fasange aiya singe Paklure fam pris?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus ka koso singi aregii, “Le ya ka war ine ti mok e tubiil, peteng ten ini tifre tongge gii. Sakle le ya ka peteng ine mok e tikin, use tamu gii o ka pose yau?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kala, Anas ka tuleni e Yesus tife Kaiyafas, i e ta Paklure fam pris, ma ri tibi pikii e amfinau ri kawi e un limow ini.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita e titi uwa ka mengmengi ulo fow e iif, ma ri ka gatmo ming, “E sam ta o na neng e lo fan disaipel ke kaltu gii?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 E mel e neng lo fan tongge na mus ke Paklure fam pris e ta kaltu lo kaltu gii Pita ka teseufu e ambalbalu, ka peteng tife Pita aregii, “E ngo areini ya par o ming tura ulo bala palang waleii be?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita ka fapin lo mil, “E tam.” Wimi ini, porot ka tofnge una teng.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Biingbiing e mok sak fan Juda ri ka onu e Yesus tinglo fel ke Kaiyafas ri ka la tura ulo fel ke Kaltu Bakir lo gapman tingna Rom. Ma fan Juda ri tibi bur kau, le ri soke are ri ka lektekentau ma ri ka tanlam anwarow ri bur kalkaliis usi riu en lo Biing Bakir na Kepsiliwi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ri ka su melmel una male ini Pailat ku suu usi ri, ku sa gatom ri, “Sa gam towfu e kaltu gii ilo anganggon tura?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ri ka peteng tifi, “Le enggi tibi ta kaltu na tumtubiil, kemeng gi tibi sa tow tifo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat ka peteng tifri aregii, “Gam onu gam ku la anganggon singi ususi e fafanau kemi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 E fuut aregii, una fasefu e sunwar ke Yesus e sau peteng ini usi e sese matan minet eu met lo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat ka kau mil ulo bala fel bakir a, ma ka tau kau ine Yesus ka la gatmo, “O na king kere fan Juda, be?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus ka gatmo, “Sunwar a e ta kiam tibom? Tam eu ta tongge ri seseng tifo, i yau?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat ka war, “O sangfi ini ya na Juda? Ma le tongge lo o ma fam pris lamlam kiam ri gii ri ka touf o tif yau, sa o gow?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus ka peteng tife Pailat aregii, “Kepmale kiang e tibi ta ting wagii lo nal. Le kepmale kiang enggi ta ting wagii lo nal, tongge kiang ring gi sau fapaket, una fakale lo yau kosinge re fan Juda. Sakle gii kepmale kiang e ta tinglo neng e male.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat e gatom, “E sam tikin ini o na king?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat e gatmo, “Sa gii tikin?” Ma ka suu mil ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ya ku bero ine kaltu gii.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sakle e mel e ninis kemi ini yau uun suu ine ti kaltu tinglo rerek lo biing na Kepsiliwi. Ma gii gau bura ini yau uun suu ine king kere fan Juda?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ri ka tau bakir sing e Pailat, “E tam, e tibi ta i, e tam. Kemeu bura e Barabas.” Barabas e ta kaltu na fafapaket ma kinkinau.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.