João 18

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus e ropo e nining kia ma ka matet tura fan disaipel kia ri ka kau pakti e anlau Kidron. Ulo galu e mel e palang, i tura fan disaipel kia ri ka kau ulo bala.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas, kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e parfat ming lo male a, anwarow Yesus tiim tura fan disaipel kia ri sagisu tiimtiim ulo male a.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Iya Judas ka famu puek ire fan soldia tura fang kaltu bakir kere fam pris lamlam ma fam Farasi ulo bala palang a. Ri kepe fam pelong ma fan lam ma fan mok na fafapaket.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesus e sau parfat lo sa eu fuut lo. I ka fes sekit usi ri ka la gatom ri, “Gam sik ine se?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ri ka koso, “Yesus tingna Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Biing Yesus e peteng ini, “Yau gii,” ri suaumil, ri ka la faluutnge ulo nal.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesus ka gatou mil, “Gam sik ine se?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesus ka koso, “Ya sau peteng tif gam ini yau gii. Le gam ku siksik i yau, arik, gam tauf re tongge gii ri ku la.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Mok gii e fuut aiya una fasefu e sunwar e sau peteng ini, “Ya tibi tafu e tikas lo re fa o tow tif yau ri ku tam ini.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Kala Saimon Pita i e mel e ke ringgot ka efsuu ini ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke Paklure fam pris. Kaltu a, asow gii Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesus ka porow e Pita, “Towfu e ringgot kiam walei! E tamu, yau tibi inmi e dan Tabuung e sam tow tif yau?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ma fan soldia tiim tura kaltu bakir keri, tura fang kaltu bakir kere fan Juda ri ka bingfamti e Yesus ma ri ka kawi.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ri ka la tow famu tife Anas gii ka ta yanow e Kaiyafas Paklure fam pris lo matamfaim a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiyafas i gii ka fatenu tifre tongge ini e kausi ini eu su tikii kaltu eu met somu e re tongge nano.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita ma neng e disaipel ru minami e Yesus. Neng lo ru e la nami e Yesus ulo ampalkanmale ke Paklure fam pris, anwarow Paklure fam pris e parfat lo disaipel gii.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Sakle Pita e nene una male lo matangkon. Nenge disaipel a, Paklure fam pris ka parfat lo, ka la mil ka la peteng tife fefin e efefe lo matangkon ine eu uun kau ine Pita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Fefin a ka gatmo e Pita, “O ta neng lo re fan disaipel ke kaltu gii?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 E mair tikin e male, ma tongge na faim fofoes, ma fang kaltu bakir a ri ka fatie liflifti e bungen a ri gow una mengii sing ri. Pita i ming tura ri, e titi ka mengmengii.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sumbiing a Paklure fam pris e gatmo e Yesus usi e fan disaipel kia ma fam fabenge kia.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya fabenge singre tongge nano na anmangmangel. Ya sagisu fafabenge ilo fam felun nining ma ilo Felun Nining Bakir gii fan mara Juda ri ka tiimtiim ilo. Ya tibi fabenge borong ine ti mok.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 O gatom yau una tamu? Gatom re tongge fa ri ongen yau, ma ri parfat lo fan mok ya sesengeni.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Biing Yesus e war aregii, neng lo re fan soldia e titi u fatat ka posi ma ka war aregii, “E tamu o ka fasange aiya singe Paklure fam pris?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus ka koso singi aregii, “Le ya ka war ine ti mok e tubiil, peteng ten ini tifre tongge gii. Sakle le ya ka peteng ine mok e tikin, use tamu gii o ka pose yau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Kala, Anas ka tuleni e Yesus tife Kaiyafas, i e ta Paklure fam pris, ma ri tibi pikii e amfinau ri kawi e un limow ini.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pita e titi uwa ka mengmengi ulo fow e iif, ma ri ka gatmo ming, “E sam ta o na neng e lo fan disaipel ke kaltu gii?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 E mel e neng lo fan tongge na mus ke Paklure fam pris e ta kaltu lo kaltu gii Pita ka teseufu e ambalbalu, ka peteng tife Pita aregii, “E ngo areini ya par o ming tura ulo bala palang waleii be?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pita ka fapin lo mil, “E tam.” Wimi ini, porot ka tofnge una teng.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Biingbiing e mok sak fan Juda ri ka onu e Yesus tinglo fel ke Kaiyafas ri ka la tura ulo fel ke Kaltu Bakir lo gapman tingna Rom. Ma fan Juda ri tibi bur kau, le ri soke are ri ka lektekentau ma ri ka tanlam anwarow ri bur kalkaliis usi riu en lo Biing Bakir na Kepsiliwi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ri ka su melmel una male ini Pailat ku suu usi ri, ku sa gatom ri, “Sa gam towfu e kaltu gii ilo anganggon tura?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ri ka peteng tifi, “Le enggi tibi ta kaltu na tumtubiil, kemeng gi tibi sa tow tifo.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat ka peteng tifri aregii, “Gam onu gam ku la anganggon singi ususi e fafanau kemi.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 E fuut aregii, una fasefu e sunwar ke Yesus e sau peteng ini usi e sese matan minet eu met lo.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pailat ka kau mil ulo bala fel bakir a, ma ka tau kau ine Yesus ka la gatmo, “O na king kere fan Juda, be?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesus ka gatmo, “Sunwar a e ta kiam tibom? Tam eu ta tongge ri seseng tifo, i yau?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat ka war, “O sangfi ini ya na Juda? Ma le tongge lo o ma fam pris lamlam kiam ri gii ri ka touf o tif yau, sa o gow?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus ka peteng tife Pailat aregii, “Kepmale kiang e tibi ta ting wagii lo nal. Le kepmale kiang enggi ta ting wagii lo nal, tongge kiang ring gi sau fapaket, una fakale lo yau kosinge re fan Juda. Sakle gii kepmale kiang e ta tinglo neng e male.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat e gatom, “E sam tikin ini o na king?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat e gatmo, “Sa gii tikin?” Ma ka suu mil ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ya ku bero ine kaltu gii.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sakle e mel e ninis kemi ini yau uun suu ine ti kaltu tinglo rerek lo biing na Kepsiliwi. Ma gii gau bura ini yau uun suu ine king kere fan Juda?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ri ka tau bakir sing e Pailat, “E tam, e tibi ta i, e tam. Kemeu bura e Barabas.” Barabas e ta kaltu na fafapaket ma kinkinau.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.