João 18

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e ropo e nining kia ma ka matet tura fan disaipel kia ri ka kau pakti e anlau Kidron. Ulo galu e mel e palang, i tura fan disaipel kia ri ka kau ulo bala.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas, kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e parfat ming lo male a, anwarow Yesus tiim tura fan disaipel kia ri sagisu tiimtiim ulo male a.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Iya Judas ka famu puek ire fan soldia tura fang kaltu bakir kere fam pris lamlam ma fam Farasi ulo bala palang a. Ri kepe fam pelong ma fan lam ma fan mok na fafapaket.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus e sau parfat lo sa eu fuut lo. I ka fes sekit usi ri ka la gatom ri, “Gam sik ine se?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ri ka koso, “Yesus tingna Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Biing Yesus e peteng ini, “Yau gii,” ri suaumil, ri ka la faluutnge ulo nal.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesus ka gatou mil, “Gam sik ine se?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesus ka koso, “Ya sau peteng tif gam ini yau gii. Le gam ku siksik i yau, arik, gam tauf re tongge gii ri ku la.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Mok gii e fuut aiya una fasefu e sunwar e sau peteng ini, “Ya tibi tafu e tikas lo re fa o tow tif yau ri ku tam ini.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Kala Saimon Pita i e mel e ke ringgot ka efsuu ini ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke Paklure fam pris. Kaltu a, asow gii Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesus ka porow e Pita, “Towfu e ringgot kiam walei! E tamu, yau tibi inmi e dan Tabuung e sam tow tif yau?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ma fan soldia tiim tura kaltu bakir keri, tura fang kaltu bakir kere fan Juda ri ka bingfamti e Yesus ma ri ka kawi.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ri ka la tow famu tife Anas gii ka ta yanow e Kaiyafas Paklure fam pris lo matamfaim a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyafas i gii ka fatenu tifre tongge ini e kausi ini eu su tikii kaltu eu met somu e re tongge nano.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita ma neng e disaipel ru minami e Yesus. Neng lo ru e la nami e Yesus ulo ampalkanmale ke Paklure fam pris, anwarow Paklure fam pris e parfat lo disaipel gii.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Sakle Pita e nene una male lo matangkon. Nenge disaipel a, Paklure fam pris ka parfat lo, ka la mil ka la peteng tife fefin e efefe lo matangkon ine eu uun kau ine Pita.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Fefin a ka gatmo e Pita, “O ta neng lo re fan disaipel ke kaltu gii?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 E mair tikin e male, ma tongge na faim fofoes, ma fang kaltu bakir a ri ka fatie liflifti e bungen a ri gow una mengii sing ri. Pita i ming tura ri, e titi ka mengmengii.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Sumbiing a Paklure fam pris e gatmo e Yesus usi e fan disaipel kia ma fam fabenge kia.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya fabenge singre tongge nano na anmangmangel. Ya sagisu fafabenge ilo fam felun nining ma ilo Felun Nining Bakir gii fan mara Juda ri ka tiimtiim ilo. Ya tibi fabenge borong ine ti mok.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 O gatom yau una tamu? Gatom re tongge fa ri ongen yau, ma ri parfat lo fan mok ya sesengeni.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Biing Yesus e war aregii, neng lo re fan soldia e titi u fatat ka posi ma ka war aregii, “E tamu o ka fasange aiya singe Paklure fam pris?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus ka koso singi aregii, “Le ya ka war ine ti mok e tubiil, peteng ten ini tifre tongge gii. Sakle le ya ka peteng ine mok e tikin, use tamu gii o ka pose yau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kala, Anas ka tuleni e Yesus tife Kaiyafas, i e ta Paklure fam pris, ma ri tibi pikii e amfinau ri kawi e un limow ini.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita e titi uwa ka mengmengi ulo fow e iif, ma ri ka gatmo ming, “E sam ta o na neng e lo fan disaipel ke kaltu gii?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 E mel e neng lo fan tongge na mus ke Paklure fam pris e ta kaltu lo kaltu gii Pita ka teseufu e ambalbalu, ka peteng tife Pita aregii, “E ngo areini ya par o ming tura ulo bala palang waleii be?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pita ka fapin lo mil, “E tam.” Wimi ini, porot ka tofnge una teng.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Biingbiing e mok sak fan Juda ri ka onu e Yesus tinglo fel ke Kaiyafas ri ka la tura ulo fel ke Kaltu Bakir lo gapman tingna Rom. Ma fan Juda ri tibi bur kau, le ri soke are ri ka lektekentau ma ri ka tanlam anwarow ri bur kalkaliis usi riu en lo Biing Bakir na Kepsiliwi.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ri ka su melmel una male ini Pailat ku suu usi ri, ku sa gatom ri, “Sa gam towfu e kaltu gii ilo anganggon tura?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ri ka peteng tifi, “Le enggi tibi ta kaltu na tumtubiil, kemeng gi tibi sa tow tifo.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat ka peteng tifri aregii, “Gam onu gam ku la anganggon singi ususi e fafanau kemi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 E fuut aregii, una fasefu e sunwar ke Yesus e sau peteng ini usi e sese matan minet eu met lo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat ka kau mil ulo bala fel bakir a, ma ka tau kau ine Yesus ka la gatmo, “O na king kere fan Juda, be?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus ka gatmo, “Sunwar a e ta kiam tibom? Tam eu ta tongge ri seseng tifo, i yau?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat ka war, “O sangfi ini ya na Juda? Ma le tongge lo o ma fam pris lamlam kiam ri gii ri ka touf o tif yau, sa o gow?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesus ka peteng tife Pailat aregii, “Kepmale kiang e tibi ta ting wagii lo nal. Le kepmale kiang enggi ta ting wagii lo nal, tongge kiang ring gi sau fapaket, una fakale lo yau kosinge re fan Juda. Sakle gii kepmale kiang e ta tinglo neng e male.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pailat e gatom, “E sam tikin ini o na king?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat e gatmo, “Sa gii tikin?” Ma ka suu mil ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ya ku bero ine kaltu gii.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sakle e mel e ninis kemi ini yau uun suu ine ti kaltu tinglo rerek lo biing na Kepsiliwi. Ma gii gau bura ini yau uun suu ine king kere fan Juda?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ri ka tau bakir sing e Pailat, “E tam, e tibi ta i, e tam. Kemeu bura e Barabas.” Barabas e ta kaltu na fafapaket ma kinkinau.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.