João 18
hrw (HRW) vs NVT
1 Yesus e ropo e nining kia ma ka matet tura fan disaipel kia ri ka kau pakti e anlau Kidron. Ulo galu e mel e palang, i tura fan disaipel kia ri ka kau ulo bala.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas, kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e parfat ming lo male a, anwarow Yesus tiim tura fan disaipel kia ri sagisu tiimtiim ulo male a.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Iya Judas ka famu puek ire fan soldia tura fang kaltu bakir kere fam pris lamlam ma fam Farasi ulo bala palang a. Ri kepe fam pelong ma fan lam ma fan mok na fafapaket.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesus e sau parfat lo sa eu fuut lo. I ka fes sekit usi ri ka la gatom ri, “Gam sik ine se?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ri ka koso, “Yesus tingna Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Biing Yesus e peteng ini, “Yau gii,” ri suaumil, ri ka la faluutnge ulo nal.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesus ka gatou mil, “Gam sik ine se?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesus ka koso, “Ya sau peteng tif gam ini yau gii. Le gam ku siksik i yau, arik, gam tauf re tongge gii ri ku la.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mok gii e fuut aiya una fasefu e sunwar e sau peteng ini, “Ya tibi tafu e tikas lo re fa o tow tif yau ri ku tam ini.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Kala Saimon Pita i e mel e ke ringgot ka efsuu ini ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke Paklure fam pris. Kaltu a, asow gii Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesus ka porow e Pita, “Towfu e ringgot kiam walei! E tamu, yau tibi inmi e dan Tabuung e sam tow tif yau?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ma fan soldia tiim tura kaltu bakir keri, tura fang kaltu bakir kere fan Juda ri ka bingfamti e Yesus ma ri ka kawi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ri ka la tow famu tife Anas gii ka ta yanow e Kaiyafas Paklure fam pris lo matamfaim a.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyafas i gii ka fatenu tifre tongge ini e kausi ini eu su tikii kaltu eu met somu e re tongge nano.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Saimon Pita ma neng e disaipel ru minami e Yesus. Neng lo ru e la nami e Yesus ulo ampalkanmale ke Paklure fam pris, anwarow Paklure fam pris e parfat lo disaipel gii.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Sakle Pita e nene una male lo matangkon. Nenge disaipel a, Paklure fam pris ka parfat lo, ka la mil ka la peteng tife fefin e efefe lo matangkon ine eu uun kau ine Pita.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Fefin a ka gatmo e Pita, “O ta neng lo re fan disaipel ke kaltu gii?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 E mair tikin e male, ma tongge na faim fofoes, ma fang kaltu bakir a ri ka fatie liflifti e bungen a ri gow una mengii sing ri. Pita i ming tura ri, e titi ka mengmengii.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sumbiing a Paklure fam pris e gatmo e Yesus usi e fan disaipel kia ma fam fabenge kia.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya fabenge singre tongge nano na anmangmangel. Ya sagisu fafabenge ilo fam felun nining ma ilo Felun Nining Bakir gii fan mara Juda ri ka tiimtiim ilo. Ya tibi fabenge borong ine ti mok.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 O gatom yau una tamu? Gatom re tongge fa ri ongen yau, ma ri parfat lo fan mok ya sesengeni.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Biing Yesus e war aregii, neng lo re fan soldia e titi u fatat ka posi ma ka war aregii, “E tamu o ka fasange aiya singe Paklure fam pris?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus ka koso singi aregii, “Le ya ka war ine ti mok e tubiil, peteng ten ini tifre tongge gii. Sakle le ya ka peteng ine mok e tikin, use tamu gii o ka pose yau?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Kala, Anas ka tuleni e Yesus tife Kaiyafas, i e ta Paklure fam pris, ma ri tibi pikii e amfinau ri kawi e un limow ini.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita e titi uwa ka mengmengi ulo fow e iif, ma ri ka gatmo ming, “E sam ta o na neng e lo fan disaipel ke kaltu gii?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 E mel e neng lo fan tongge na mus ke Paklure fam pris e ta kaltu lo kaltu gii Pita ka teseufu e ambalbalu, ka peteng tife Pita aregii, “E ngo areini ya par o ming tura ulo bala palang waleii be?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pita ka fapin lo mil, “E tam.” Wimi ini, porot ka tofnge una teng.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Biingbiing e mok sak fan Juda ri ka onu e Yesus tinglo fel ke Kaiyafas ri ka la tura ulo fel ke Kaltu Bakir lo gapman tingna Rom. Ma fan Juda ri tibi bur kau, le ri soke are ri ka lektekentau ma ri ka tanlam anwarow ri bur kalkaliis usi riu en lo Biing Bakir na Kepsiliwi.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ri ka su melmel una male ini Pailat ku suu usi ri, ku sa gatom ri, “Sa gam towfu e kaltu gii ilo anganggon tura?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ri ka peteng tifi, “Le enggi tibi ta kaltu na tumtubiil, kemeng gi tibi sa tow tifo.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat ka peteng tifri aregii, “Gam onu gam ku la anganggon singi ususi e fafanau kemi.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 E fuut aregii, una fasefu e sunwar ke Yesus e sau peteng ini usi e sese matan minet eu met lo.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pailat ka kau mil ulo bala fel bakir a, ma ka tau kau ine Yesus ka la gatmo, “O na king kere fan Juda, be?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesus ka gatmo, “Sunwar a e ta kiam tibom? Tam eu ta tongge ri seseng tifo, i yau?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat ka war, “O sangfi ini ya na Juda? Ma le tongge lo o ma fam pris lamlam kiam ri gii ri ka touf o tif yau, sa o gow?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus ka peteng tife Pailat aregii, “Kepmale kiang e tibi ta ting wagii lo nal. Le kepmale kiang enggi ta ting wagii lo nal, tongge kiang ring gi sau fapaket, una fakale lo yau kosinge re fan Juda. Sakle gii kepmale kiang e ta tinglo neng e male.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailat e gatom, “E sam tikin ini o na king?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailat e gatmo, “Sa gii tikin?” Ma ka suu mil ka la peteng tifre fan Juda aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ya ku bero ine kaltu gii.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Sakle e mel e ninis kemi ini yau uun suu ine ti kaltu tinglo rerek lo biing na Kepsiliwi. Ma gii gau bura ini yau uun suu ine king kere fan Juda?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ri ka tau bakir sing e Pailat, “E tam, e tibi ta i, e tam. Kemeu bura e Barabas.” Barabas e ta kaltu na fafapaket ma kinkinau.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.