João 17
hrw (HRW) vs NTLH
1 Yesus e war tikii aregii, ma kau par ulo balambat ma ka war, “Tabuung, biing e sau puek una faswenu e Sikuam, ma Sikuam eu faswen o.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Anwarow o sam tow e rawas tifi usi eu ta paklure tongge nano ma e mu tow e ninliu bingne tifre tongge o sam tow ri tifi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 I gii e ninliu bingne: use tongge ri samusu parfat lo o, ini e su tikiin o na Deo tikin, ma lo Yesus Kristus se o sam tuleni.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ya sam sa faswen o wagii lo nal, ma ya sau fawetu e faim o sam tow tif yau una gow.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tabuung, faswen yau tiim tura o tibom ine finaswen lewa ya ka mel lo tiim tura o, famu ine nal.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ya sau fanangsi o tifre tongge o ta ri tif yau ting wagii lo nal. Iri kiam, ma o ka ta ri tif yau, ma ri sam usi fakausi e kem sunwar.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ma gii ri sau parfat ini fan mara mok o sam tow tif yau ini ri fespuek sing o.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Fan warwar o tow tif yau, ya sam tow tifri, ma ri sam kepe ma ri sau parfat tikin ini ya puek tinglo o. Ma ri titinge ini o tule yau.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ya nining usi ri. Ya tibi nining use re tongge nano tinglo nal. Sakle ya nining use re tongge o sau fite ri kiang usi e ta iri kiam.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Fan mara mok ya mel lo e ta kiam, ma fan mara mok o mel lo e ta kiang, ma ya mu kepe singmat na faswen lo ri.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Gii yau sa la usi o. Ya mu tibi melmel ilo nal, sakle ri, riu melmel wagii lo nal. Tabuung, o tarawen, on efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I mung e as gii o ka tow tif yau ini, usi eu su tikii lo ri are kara e su tikii lo kara.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Biing ya melmel tura ri, ya efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I e as mung gii o ka tow ilo yau. Ya efe kausi lo ri ma e tek tikas en tam ini singe sak, sakle kaltu una tam ini i tibom eu tam ini usi sunwar pepe eu fasef.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Gii ya fespuek talo o, sakle ya peteng ine fan mok gii biing ya melmel gii wa ilo nal, usi fefeal kiang e mu fakausi e balbalri.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ya sam tow e kem sunwar tifri, sakle nal e is ri anwarow ri tibi ta tinglo nal, are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ya tibi nining sing o ini o ku tii iri tinglo nal, sakle ou kale ri kosnge tangwaner saksak.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 E tibi ta ini iri tinglo nal are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 O fatarawennge ri ine sunwar e tikin, anwarow kem sunwar e tikin.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 O sam tule yau wagii lo nal, are yau ming, ya sam tule ri una fes fawet ilo mara male gii lo nal.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ya fatarawennge yau usi ini iri ming riu tarawen ilo bala sunwar tikin.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ya tibi nining una ules ri tibom, e tam. Ya nining usi ri ming gii, ri ku titinge lo yau lo biing ri ongni e sunwar singri,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 usi re tongge gii eu tikii balri, are o Tabuung o melmel ilo yau, ma ya melmel ilo o. Ma ri ming riu mel ilo kara usi re tongge tinglo nal riu parfat ini o tule yau.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tabuung, finaswen o tow tif yau, ya sam tow tifri usi eu su tikii lo ri, are e su tikii lo kara.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ya melmel ilo ri ma o melmel gii lo yau, ma lo sangsang gii ya bura ini riu tiim tikin lo ri, usi ini tongge nano tinglo nal ri samusu parfat ini o sam tule yau ma o buri tikin, aregii o bur yau tikin.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tabuung, ya bura ini tongge nano gii o kabuk tow tif yau, riu melmel tura yau ilo male gii ya ku la melmel ilo, usi ri mu pari e finaswen kiang o sam tow tif yau, anwarow o sau bur yau famu ine nal e tafik puek.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tabuung, o riis fasef, tongge tinglo nal ri tibi parfat lo o. Sakle ya parfat lo o, ma tongge kiang ri parfat ini o tule yau.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ya sam sesuupuek ine asam tifri, ma yau tibi manau una sesngeni e asam, usi riu kepe e sinang una bura e neng e re fa, aregii o ka bur yau, ma yau melmel ilo ri.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.