João 17

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus e war tikii aregii, ma kau par ulo balambat ma ka war, “Tabuung, biing e sau puek una faswenu e Sikuam, ma Sikuam eu faswen o.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Anwarow o sam tow e rawas tifi usi eu ta paklure tongge nano ma e mu tow e ninliu bingne tifre tongge o sam tow ri tifi.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 I gii e ninliu bingne: use tongge ri samusu parfat lo o, ini e su tikiin o na Deo tikin, ma lo Yesus Kristus se o sam tuleni.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ya sam sa faswen o wagii lo nal, ma ya sau fawetu e faim o sam tow tif yau una gow.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tabuung, faswen yau tiim tura o tibom ine finaswen lewa ya ka mel lo tiim tura o, famu ine nal.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ya sau fanangsi o tifre tongge o ta ri tif yau ting wagii lo nal. Iri kiam, ma o ka ta ri tif yau, ma ri sam usi fakausi e kem sunwar.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ma gii ri sau parfat ini fan mara mok o sam tow tif yau ini ri fespuek sing o.
7 Agora,
8 Fan warwar o tow tif yau, ya sam tow tifri, ma ri sam kepe ma ri sau parfat tikin ini ya puek tinglo o. Ma ri titinge ini o tule yau.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ya nining usi ri. Ya tibi nining use re tongge nano tinglo nal. Sakle ya nining use re tongge o sau fite ri kiang usi e ta iri kiam.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Fan mara mok ya mel lo e ta kiam, ma fan mara mok o mel lo e ta kiang, ma ya mu kepe singmat na faswen lo ri.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Gii yau sa la usi o. Ya mu tibi melmel ilo nal, sakle ri, riu melmel wagii lo nal. Tabuung, o tarawen, on efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I mung e as gii o ka tow tif yau ini, usi eu su tikii lo ri are kara e su tikii lo kara.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Biing ya melmel tura ri, ya efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I e as mung gii o ka tow ilo yau. Ya efe kausi lo ri ma e tek tikas en tam ini singe sak, sakle kaltu una tam ini i tibom eu tam ini usi sunwar pepe eu fasef.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Gii ya fespuek talo o, sakle ya peteng ine fan mok gii biing ya melmel gii wa ilo nal, usi fefeal kiang e mu fakausi e balbalri.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ya sam tow e kem sunwar tifri, sakle nal e is ri anwarow ri tibi ta tinglo nal, are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ya tibi nining sing o ini o ku tii iri tinglo nal, sakle ou kale ri kosnge tangwaner saksak.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 E tibi ta ini iri tinglo nal are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 O fatarawennge ri ine sunwar e tikin, anwarow kem sunwar e tikin.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 O sam tule yau wagii lo nal, are yau ming, ya sam tule ri una fes fawet ilo mara male gii lo nal.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ya fatarawennge yau usi ini iri ming riu tarawen ilo bala sunwar tikin.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ya tibi nining una ules ri tibom, e tam. Ya nining usi ri ming gii, ri ku titinge lo yau lo biing ri ongni e sunwar singri,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 usi re tongge gii eu tikii balri, are o Tabuung o melmel ilo yau, ma ya melmel ilo o. Ma ri ming riu mel ilo kara usi re tongge tinglo nal riu parfat ini o tule yau.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tabuung, finaswen o tow tif yau, ya sam tow tifri usi eu su tikii lo ri, are e su tikii lo kara.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ya melmel ilo ri ma o melmel gii lo yau, ma lo sangsang gii ya bura ini riu tiim tikin lo ri, usi ini tongge nano tinglo nal ri samusu parfat ini o sam tule yau ma o buri tikin, aregii o bur yau tikin.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Tabuung, ya bura ini tongge nano gii o kabuk tow tif yau, riu melmel tura yau ilo male gii ya ku la melmel ilo, usi ri mu pari e finaswen kiang o sam tow tif yau, anwarow o sau bur yau famu ine nal e tafik puek.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Tabuung, o riis fasef, tongge tinglo nal ri tibi parfat lo o. Sakle ya parfat lo o, ma tongge kiang ri parfat ini o tule yau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ya sam sesuupuek ine asam tifri, ma yau tibi manau una sesngeni e asam, usi riu kepe e sinang una bura e neng e re fa, aregii o ka bur yau, ma yau melmel ilo ri.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.