João 17

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e war tikii aregii, ma kau par ulo balambat ma ka war, “Tabuung, biing e sau puek una faswenu e Sikuam, ma Sikuam eu faswen o.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Anwarow o sam tow e rawas tifi usi eu ta paklure tongge nano ma e mu tow e ninliu bingne tifre tongge o sam tow ri tifi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 I gii e ninliu bingne: use tongge ri samusu parfat lo o, ini e su tikiin o na Deo tikin, ma lo Yesus Kristus se o sam tuleni.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ya sam sa faswen o wagii lo nal, ma ya sau fawetu e faim o sam tow tif yau una gow.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tabuung, faswen yau tiim tura o tibom ine finaswen lewa ya ka mel lo tiim tura o, famu ine nal.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ya sau fanangsi o tifre tongge o ta ri tif yau ting wagii lo nal. Iri kiam, ma o ka ta ri tif yau, ma ri sam usi fakausi e kem sunwar.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ma gii ri sau parfat ini fan mara mok o sam tow tif yau ini ri fespuek sing o.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Fan warwar o tow tif yau, ya sam tow tifri, ma ri sam kepe ma ri sau parfat tikin ini ya puek tinglo o. Ma ri titinge ini o tule yau.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ya nining usi ri. Ya tibi nining use re tongge nano tinglo nal. Sakle ya nining use re tongge o sau fite ri kiang usi e ta iri kiam.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Fan mara mok ya mel lo e ta kiam, ma fan mara mok o mel lo e ta kiang, ma ya mu kepe singmat na faswen lo ri.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Gii yau sa la usi o. Ya mu tibi melmel ilo nal, sakle ri, riu melmel wagii lo nal. Tabuung, o tarawen, on efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I mung e as gii o ka tow tif yau ini, usi eu su tikii lo ri are kara e su tikii lo kara.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Biing ya melmel tura ri, ya efe kausi lo ri ine rawas tinglo asam. I e as mung gii o ka tow ilo yau. Ya efe kausi lo ri ma e tek tikas en tam ini singe sak, sakle kaltu una tam ini i tibom eu tam ini usi sunwar pepe eu fasef.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Gii ya fespuek talo o, sakle ya peteng ine fan mok gii biing ya melmel gii wa ilo nal, usi fefeal kiang e mu fakausi e balbalri.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ya sam tow e kem sunwar tifri, sakle nal e is ri anwarow ri tibi ta tinglo nal, are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ya tibi nining sing o ini o ku tii iri tinglo nal, sakle ou kale ri kosnge tangwaner saksak.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 E tibi ta ini iri tinglo nal are yau ming ya tibi ta tinglo nal.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 O fatarawennge ri ine sunwar e tikin, anwarow kem sunwar e tikin.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 O sam tule yau wagii lo nal, are yau ming, ya sam tule ri una fes fawet ilo mara male gii lo nal.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ya fatarawennge yau usi ini iri ming riu tarawen ilo bala sunwar tikin.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ya tibi nining una ules ri tibom, e tam. Ya nining usi ri ming gii, ri ku titinge lo yau lo biing ri ongni e sunwar singri,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 usi re tongge gii eu tikii balri, are o Tabuung o melmel ilo yau, ma ya melmel ilo o. Ma ri ming riu mel ilo kara usi re tongge tinglo nal riu parfat ini o tule yau.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tabuung, finaswen o tow tif yau, ya sam tow tifri usi eu su tikii lo ri, are e su tikii lo kara.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ya melmel ilo ri ma o melmel gii lo yau, ma lo sangsang gii ya bura ini riu tiim tikin lo ri, usi ini tongge nano tinglo nal ri samusu parfat ini o sam tule yau ma o buri tikin, aregii o bur yau tikin.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tabuung, ya bura ini tongge nano gii o kabuk tow tif yau, riu melmel tura yau ilo male gii ya ku la melmel ilo, usi ri mu pari e finaswen kiang o sam tow tif yau, anwarow o sau bur yau famu ine nal e tafik puek.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tabuung, o riis fasef, tongge tinglo nal ri tibi parfat lo o. Sakle ya parfat lo o, ma tongge kiang ri parfat ini o tule yau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ya sam sesuupuek ine asam tifri, ma yau tibi manau una sesngeni e asam, usi riu kepe e sinang una bura e neng e re fa, aregii o ka bur yau, ma yau melmel ilo ri.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.