João 16
hrw (HRW) vs VC
1 “Fan mok gii ya sau peteng ini tif gam, usi gam u tibi luut kosngi e titinge.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tongge riu tibi a-uu lo gam una kaulek ilo bala fam felun nining, anwarow e mel e biing e mu puek, ma tomfa riu paketmete gam. Ri kele ini ri sam gow e konona fam faim tife Deo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Riu gow e fan sinang gii, anwarow ri tibi parfat lo Tabuung, ma ri tibi parfat lo yau.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ya sau peteng tif gam gii, usi lo biing eu puek gam amu sagif famila, ini ya sau peteng fate gam. Ya tibi peteng famu tif gam ine fan mok gii, anwarow ya melmel gii wa tura gam.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Gii ya la mil usi e neng gii ka tule yau. Sakle e tek tikas lo gam ek gatom yau, ini, ‘O la iya?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Anwarow lo fan mok gii ya ka sesngeni, iya balbalmi ka fuunuf ine sangkuuluung.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sakle ya peteng tikin tif gam, kausi lo gam gii ini ya samusu la, usi eu mel e Faules usi gam. Ma le ya ku tibi la, i eu tibi fespuek usi gam, ma le ya ku la, yau tuleni usi gam.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Biing i eu fespuek eu fanangsi re tongge tinglo nal, usi riu parfailmi e anwarow e tubiil ma sinang e riis ma anganggon ke Deo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Anwarow e tubiil igii, tongge ri tibi titinge lo yau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Anwarow e sinang riis aregii, yau la mil use Tabuung ma gam amu tibi par yau mil.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ma anwarow e anganggon ke Deo gii, efefe tinglo nal, Deo e sam anganggon singi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “E mel e fan warwar ming ya mel lo una peteng tif gam, safle gam tibi fasi una kepe gii.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sakle biing Tangwa una peteng tikin ine fan mok eu puek, eu fabeku e mara mok e tikin. Ma i eu tibi gongon lo sinangu tibom, i eu gongon ine fan mok e ongni ma e mu peteng tif gam ine fan mok eu puek.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ma i e mu faswen yau, anwarow, i eu kepe fan warwar kiang, ku fabeku tif gam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fan mara mok ke Tabuung, e ta kiang. Iya, ya ka peteng ini, i eu kepe fan warwar kiang ku fabeku tif gam.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, sakle lo borom pansumbiing wimi, gam amu par yau mil”.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Fa lo re fan disaipel kia ri fawar falifu iri aregii, “Sese pimpiku e sunwar gii ka war ini? ‘Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma borom pansumbiing wimi, gam u par yau mil’, ma e war ming aregii, ‘Anwarow yau la use Tabuung’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ri ka fagatomnge falifu iri, “E ta sese pimpiku e sunwar gii, ‘Lo borom pansumbiing?’ Kiar tibi ten lo sa e peteng ini.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus e parfat ini ri bur gatmo use fan mok e peteng ini, iya, ka war singri, “Areini gam ka fagatomnge i gam usi e pimpik lo sunwar gii, ‘eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma lo borom pansumbiing wimi gam amu par yau mil’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ya peteng tikin tif gam, gam u teng ma sangkuuluung, sakle tongge gii lo nal riu fefeal. Gam u sangkuuluung, sakle sangkuuluung kemi eu ikis ku ta fefeal.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Fefin e bala fasus ine boroner, eu bi ongker, anwarow biing kia e sau puek. Sakle lo biing boroner kia kabuk fuut, fefin a e sangintafngi e ongker ma ku fefeal lo boroner e sau fuut gii lo nal.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 E buk su ngo are gam, gii e ta biing kemi una sangkuuluung. Sakle ya mu par famil gam ma gam ku fefeal, ma eu tek tikas eu tii ine fefeal kemi kosing gam.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ma lo biing a gam u tibi gatom yau usi e ti mok. Ya peteng tikin tif gam, Tabuung e mu fen gam ine sese mok gam u gatom usi lo asang.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ting famu ka muut gii, gam tifik gatom use ti mok lo asang. Gam samusu gatom, usi gam u kepe. Ma fefeal kemi ku fasef sekit.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesus e war ming aregii, “Ya sam gongon sing gam lo warwar toftof, sakle wimi ya mu tibi gongon lo warwar toftof. Yau peteng ten tif gam ine Tabuung.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Lo biing a gam u gatom lo asang, sakle ya tibi peteng tif gam ini yau nining singe Tabuung una ules gam.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 E tam. Tabuung tibom e bur gam, anwarow gam sau bur yau ma gam sam titinge lo yau ini, ya puek singe Deo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Famu ya la ting naisa e Tabuung, ya ka sa la ulo nal, ma gii, yau la kosnge nal, ya ku la mil usi e Tabuung.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Wimi fan disaipel kia ri ka war, “Yow, o kau peteng ten a, o am tibi war lo warwar toftof.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gii kemem kau parfat a ini o parfat tikin lo mara mok, o tibi nene ini tikas eu gatom o, use ti mok. Fan mok gii e gau kemem, kemem ka titinge ini Deo e tule o.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus e koso singri aregii, “Gam kam titinge legii?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Sakle biing e sau bala puek ma e sau puek. Biing a, riu fesel falek i gam nano una la mil ilo fan male kemi. Ma gam ku la kosing yau, ku la ta yau tibom, sakle eu tibi ta yau tibom, anwarow Tabuung e melmel tura yau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ya sau peteng tif gam ine fan mok gii, usi lo yau, gam u balamas. Gam u tongeni e fan mafet wagii lo nal, sakle gam u ti raw! Le ya sam kulfi e rawas tinglo nal.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.