João 16

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Fan mok gii ya sau peteng ini tif gam, usi gam u tibi luut kosngi e titinge.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tongge riu tibi a-uu lo gam una kaulek ilo bala fam felun nining, anwarow e mel e biing e mu puek, ma tomfa riu paketmete gam. Ri kele ini ri sam gow e konona fam faim tife Deo.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Riu gow e fan sinang gii, anwarow ri tibi parfat lo Tabuung, ma ri tibi parfat lo yau.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ya sau peteng tif gam gii, usi lo biing eu puek gam amu sagif famila, ini ya sau peteng fate gam. Ya tibi peteng famu tif gam ine fan mok gii, anwarow ya melmel gii wa tura gam.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Gii ya la mil usi e neng gii ka tule yau. Sakle e tek tikas lo gam ek gatom yau, ini, ‘O la iya?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Anwarow lo fan mok gii ya ka sesngeni, iya balbalmi ka fuunuf ine sangkuuluung.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sakle ya peteng tikin tif gam, kausi lo gam gii ini ya samusu la, usi eu mel e Faules usi gam. Ma le ya ku tibi la, i eu tibi fespuek usi gam, ma le ya ku la, yau tuleni usi gam.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Biing i eu fespuek eu fanangsi re tongge tinglo nal, usi riu parfailmi e anwarow e tubiil ma sinang e riis ma anganggon ke Deo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Anwarow e tubiil igii, tongge ri tibi titinge lo yau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Anwarow e sinang riis aregii, yau la mil use Tabuung ma gam amu tibi par yau mil.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma anwarow e anganggon ke Deo gii, efefe tinglo nal, Deo e sam anganggon singi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “E mel e fan warwar ming ya mel lo una peteng tif gam, safle gam tibi fasi una kepe gii.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sakle biing Tangwa una peteng tikin ine fan mok eu puek, eu fabeku e mara mok e tikin. Ma i eu tibi gongon lo sinangu tibom, i eu gongon ine fan mok e ongni ma e mu peteng tif gam ine fan mok eu puek.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ma i e mu faswen yau, anwarow, i eu kepe fan warwar kiang, ku fabeku tif gam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Fan mara mok ke Tabuung, e ta kiang. Iya, ya ka peteng ini, i eu kepe fan warwar kiang ku fabeku tif gam.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, sakle lo borom pansumbiing wimi, gam amu par yau mil”.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Fa lo re fan disaipel kia ri fawar falifu iri aregii, “Sese pimpiku e sunwar gii ka war ini? ‘Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma borom pansumbiing wimi, gam u par yau mil’, ma e war ming aregii, ‘Anwarow yau la use Tabuung’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ri ka fagatomnge falifu iri, “E ta sese pimpiku e sunwar gii, ‘Lo borom pansumbiing?’ Kiar tibi ten lo sa e peteng ini.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesus e parfat ini ri bur gatmo use fan mok e peteng ini, iya, ka war singri, “Areini gam ka fagatomnge i gam usi e pimpik lo sunwar gii, ‘eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma lo borom pansumbiing wimi gam amu par yau mil’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ya peteng tikin tif gam, gam u teng ma sangkuuluung, sakle tongge gii lo nal riu fefeal. Gam u sangkuuluung, sakle sangkuuluung kemi eu ikis ku ta fefeal.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Fefin e bala fasus ine boroner, eu bi ongker, anwarow biing kia e sau puek. Sakle lo biing boroner kia kabuk fuut, fefin a e sangintafngi e ongker ma ku fefeal lo boroner e sau fuut gii lo nal.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 E buk su ngo are gam, gii e ta biing kemi una sangkuuluung. Sakle ya mu par famil gam ma gam ku fefeal, ma eu tek tikas eu tii ine fefeal kemi kosing gam.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ma lo biing a gam u tibi gatom yau usi e ti mok. Ya peteng tikin tif gam, Tabuung e mu fen gam ine sese mok gam u gatom usi lo asang.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ting famu ka muut gii, gam tifik gatom use ti mok lo asang. Gam samusu gatom, usi gam u kepe. Ma fefeal kemi ku fasef sekit.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesus e war ming aregii, “Ya sam gongon sing gam lo warwar toftof, sakle wimi ya mu tibi gongon lo warwar toftof. Yau peteng ten tif gam ine Tabuung.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Lo biing a gam u gatom lo asang, sakle ya tibi peteng tif gam ini yau nining singe Tabuung una ules gam.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 E tam. Tabuung tibom e bur gam, anwarow gam sau bur yau ma gam sam titinge lo yau ini, ya puek singe Deo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Famu ya la ting naisa e Tabuung, ya ka sa la ulo nal, ma gii, yau la kosnge nal, ya ku la mil usi e Tabuung.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Wimi fan disaipel kia ri ka war, “Yow, o kau peteng ten a, o am tibi war lo warwar toftof.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gii kemem kau parfat a ini o parfat tikin lo mara mok, o tibi nene ini tikas eu gatom o, use ti mok. Fan mok gii e gau kemem, kemem ka titinge ini Deo e tule o.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesus e koso singri aregii, “Gam kam titinge legii?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Sakle biing e sau bala puek ma e sau puek. Biing a, riu fesel falek i gam nano una la mil ilo fan male kemi. Ma gam ku la kosing yau, ku la ta yau tibom, sakle eu tibi ta yau tibom, anwarow Tabuung e melmel tura yau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Ya sau peteng tif gam ine fan mok gii, usi lo yau, gam u balamas. Gam u tongeni e fan mafet wagii lo nal, sakle gam u ti raw! Le ya sam kulfi e rawas tinglo nal.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.