João 16
hrw (HRW) vs ARC
1 “Fan mok gii ya sau peteng ini tif gam, usi gam u tibi luut kosngi e titinge.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Tongge riu tibi a-uu lo gam una kaulek ilo bala fam felun nining, anwarow e mel e biing e mu puek, ma tomfa riu paketmete gam. Ri kele ini ri sam gow e konona fam faim tife Deo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Riu gow e fan sinang gii, anwarow ri tibi parfat lo Tabuung, ma ri tibi parfat lo yau.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ya sau peteng tif gam gii, usi lo biing eu puek gam amu sagif famila, ini ya sau peteng fate gam. Ya tibi peteng famu tif gam ine fan mok gii, anwarow ya melmel gii wa tura gam.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Gii ya la mil usi e neng gii ka tule yau. Sakle e tek tikas lo gam ek gatom yau, ini, ‘O la iya?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Anwarow lo fan mok gii ya ka sesngeni, iya balbalmi ka fuunuf ine sangkuuluung.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sakle ya peteng tikin tif gam, kausi lo gam gii ini ya samusu la, usi eu mel e Faules usi gam. Ma le ya ku tibi la, i eu tibi fespuek usi gam, ma le ya ku la, yau tuleni usi gam.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Biing i eu fespuek eu fanangsi re tongge tinglo nal, usi riu parfailmi e anwarow e tubiil ma sinang e riis ma anganggon ke Deo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Anwarow e tubiil igii, tongge ri tibi titinge lo yau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Anwarow e sinang riis aregii, yau la mil use Tabuung ma gam amu tibi par yau mil.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ma anwarow e anganggon ke Deo gii, efefe tinglo nal, Deo e sam anganggon singi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “E mel e fan warwar ming ya mel lo una peteng tif gam, safle gam tibi fasi una kepe gii.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sakle biing Tangwa una peteng tikin ine fan mok eu puek, eu fabeku e mara mok e tikin. Ma i eu tibi gongon lo sinangu tibom, i eu gongon ine fan mok e ongni ma e mu peteng tif gam ine fan mok eu puek.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ma i e mu faswen yau, anwarow, i eu kepe fan warwar kiang, ku fabeku tif gam.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Fan mara mok ke Tabuung, e ta kiang. Iya, ya ka peteng ini, i eu kepe fan warwar kiang ku fabeku tif gam.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, sakle lo borom pansumbiing wimi, gam amu par yau mil”.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Fa lo re fan disaipel kia ri fawar falifu iri aregii, “Sese pimpiku e sunwar gii ka war ini? ‘Eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma borom pansumbiing wimi, gam u par yau mil’, ma e war ming aregii, ‘Anwarow yau la use Tabuung’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ri ka fagatomnge falifu iri, “E ta sese pimpiku e sunwar gii, ‘Lo borom pansumbiing?’ Kiar tibi ten lo sa e peteng ini.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus e parfat ini ri bur gatmo use fan mok e peteng ini, iya, ka war singri, “Areini gam ka fagatomnge i gam usi e pimpik lo sunwar gii, ‘eu tibi baf ma gam ku tibi par yau, ma lo borom pansumbiing wimi gam amu par yau mil’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ya peteng tikin tif gam, gam u teng ma sangkuuluung, sakle tongge gii lo nal riu fefeal. Gam u sangkuuluung, sakle sangkuuluung kemi eu ikis ku ta fefeal.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fefin e bala fasus ine boroner, eu bi ongker, anwarow biing kia e sau puek. Sakle lo biing boroner kia kabuk fuut, fefin a e sangintafngi e ongker ma ku fefeal lo boroner e sau fuut gii lo nal.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 E buk su ngo are gam, gii e ta biing kemi una sangkuuluung. Sakle ya mu par famil gam ma gam ku fefeal, ma eu tek tikas eu tii ine fefeal kemi kosing gam.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ma lo biing a gam u tibi gatom yau usi e ti mok. Ya peteng tikin tif gam, Tabuung e mu fen gam ine sese mok gam u gatom usi lo asang.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ting famu ka muut gii, gam tifik gatom use ti mok lo asang. Gam samusu gatom, usi gam u kepe. Ma fefeal kemi ku fasef sekit.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Yesus e war ming aregii, “Ya sam gongon sing gam lo warwar toftof, sakle wimi ya mu tibi gongon lo warwar toftof. Yau peteng ten tif gam ine Tabuung.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Lo biing a gam u gatom lo asang, sakle ya tibi peteng tif gam ini yau nining singe Tabuung una ules gam.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 E tam. Tabuung tibom e bur gam, anwarow gam sau bur yau ma gam sam titinge lo yau ini, ya puek singe Deo.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Famu ya la ting naisa e Tabuung, ya ka sa la ulo nal, ma gii, yau la kosnge nal, ya ku la mil usi e Tabuung.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wimi fan disaipel kia ri ka war, “Yow, o kau peteng ten a, o am tibi war lo warwar toftof.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Gii kemem kau parfat a ini o parfat tikin lo mara mok, o tibi nene ini tikas eu gatom o, use ti mok. Fan mok gii e gau kemem, kemem ka titinge ini Deo e tule o.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus e koso singri aregii, “Gam kam titinge legii?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Sakle biing e sau bala puek ma e sau puek. Biing a, riu fesel falek i gam nano una la mil ilo fan male kemi. Ma gam ku la kosing yau, ku la ta yau tibom, sakle eu tibi ta yau tibom, anwarow Tabuung e melmel tura yau.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ya sau peteng tif gam ine fan mok gii, usi lo yau, gam u balamas. Gam u tongeni e fan mafet wagii lo nal, sakle gam u ti raw! Le ya sam kulfi e rawas tinglo nal.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.