João 15

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ya na au waen tikin. Ma Tabuung e ta tamow e palang na waen.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Eu pokufu e fang katkatow a, ka tibi firfira ine tiam firow, safle katkata a ka firfira, eu terterngeni usi eu fira fuunfuun.“Deo eu pokufu e fang katkatow a, ka tibi firfira ine tiam firow.”|src="12. John 15.1,2 GS.tif" size="col" ref="15:2"
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Gam sam kalkaliis, anwarow lo sunwar ya sau peteng ini tif gam.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Gam samusu sok ilo yau, ma ya ku sok ilo gam, le antelen waen ku tibi sok ilo au waen, eu tibi fasi una fira, aregii, le gam ku tibi sok ilo yau, gam tibi fasi una fira.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Yau tibom ya na au waen, ma gam na katkatow e au waen, kaltu eu sok ilo yau ma ya ka sok ilo, i eu fira fuunfuun, ma le gam ku la kosing yau, gam tibi fasi una bom gow e timok.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Le kaltu ka tibi tiim tura yau, riu tii ini are anteleng kalut, ku mang, ma ri ku bastiim ini una taiif.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Le gam ku sok lo yau, ma sunwar kiang ku mel ailo gam, gam u fasi una gatom lo fabur ma fan mok ku fespuek aregii, gam ka bura.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tabuung eu kepe e finaswen, le gam ku fira fuunfuun, ma eu fanangsi ini gam na fan disaipel kiang.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Tabuung e burbur yau tikin, ma lo sinang a, ya ka bur gau ming. Gam samusu melmel ilo sinang na fabur kiang.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Le gam ku usi fakausi e fan warwar kiang, gam u melmel ilo fabur kiang, are yau ya usi fakausi e fan warwar ke Tabuung, gii ya ka melmel ilo fabur kia.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Fan mok gii ya sam sesngeni tif gam, ini fefeal kiang ku mel ilo balbalmi ma ini fefeal kemi eu afit gam kiruur.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Fafanau kiang e ngo aregii, gam samusu bura e neng ma neng, aregii ya ka bur gam.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 E tek ti fabur ek bakir ine neng gii, le kaltu eu fafen ine ninliu kia tikin, usi re fam fenfenngow.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Gam na tanga fenfenngong, le gam ku usi e sa ya tungen gam ini.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Gii ya mu tibi foteng gam ini tongge na mus, e tam, anwarow kaltu na mus e tibi parfat lo fan mok kaltu bakir kia e gowgow. Gii yau foteng gam ini tanga fenfenngong, le fan mara warwar ya sam ongni singe Tabuung, iya, ya ka peteng ini tif gam.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Gam tibi wel yau, sakle ya wel gam, ma ya uun gam una la fira fuunfuun ine konona amfingwan au eu ngongo bingne, usi Tabuung eu tow e sa a, gam ku gatom usi lo asang.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ya tow e fafanau gii tif gam, gam samusu bura e neng ma neng.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesus e war ming aregii, “Le tongge tinglo nal ri ku is gam, gam u sangfi ini famu ri is yau ming.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Le enggi ta gam tinglo nal, nal enggi bur gam, le gam ta fa lo ri. Safle ya sam wel gam tinglo nal ma gam tibi ta tinglo nal, iya nal ku is gam.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Gam samusu sagif famti e sunwar ya tow tif gam: ‘Kaltu na faules e tibi bakir iyat ine kaltu bakir kia.’ Le ri ka bur is yau, riu is gau ming. Ma le ri kabuk bingfamti e fam fabenge kiang, riu bingfamti ming e fam fabenge kemi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Sakle riu gow e mara sinang saksak lo gam, le gam ta tongge kiang, anwarow ri tibi parfat lo Tabuung, se e tule yau
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Le yang gi tibi fespuek una sa tow e sunwar tifri, gii, enggi am tek ti anwarow e fan tubiil keri. Safle gii e am tek ti sal una finufu e fan tubiil keri.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kaltu e is yau, i e isa e Tabuung ming.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Gii le yang gi tibi melmel falifu lo ri, ma yak tibi gow e fam faim gii ka tek ti kaltu e sam gow nangen, enggi tek ti anwarow e fan tubiil keri. Safle gii ri sau pari e fam faim kiang, gii ri ka is yau tiim tura Tabuung.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Sinang a ri ka gow e fespuek una fawetu e sunwar ilo fafanau keri. Sunwar ri gow e ngo aregii, ‘Tongge ri is yau fofoes.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ya mu tuleni e Faules una faraunge gam, i eu la singe Tabuung ma e mu puek usi gam. Tangwa una peteng tikin ine fan mok e mu puek tinglo Tabuung. E mu sesuupuek i yau.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Safle kemi ming, kemi samusu peteng ten i yau, anwarow kemi melmel tura yau, tinglo tofnge.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.