João 13
hrw (HRW) vs NVT
1 Famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi Yesus e sau parfat ini biing kia e sau fespuek ma ku la tinglo nal ma ku la mil use Tamow. E buri tikin e tongge kia gii ri ka melmel gii lo nal, ma e bur ri tikin ka la muut lo rorop.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Lo efef ri niil na en, Satan e sau fafonsi e bala e Judas Iskariot sikow e Saimon, usi eu solamufu e Yesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus e sau parfat ini Tamow e sam tow e mara mok nano ilo limow, ma e parfat ming ini Deo e tuleni ma eu la mil use Deo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yesus e matet kosnge fan tuan ka kepufu e kolos tapak kia, ma ka diidiit ine taol.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Wimi ka tipeni e dan talo bala dis, ma kam tofnge una gua e kekekre fan disaipel, ma kam denge lala ine taol e diidiit ini.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ka la use Saimon Pita, ma Pita ka gatmo, “Taufi, o bala gua e kekeng?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ma Yesus ka koso aregii, “Mok ya bala gow ou tibi ten usi gii, sakle wimi o mu ten lo.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ma Pita ka peteng tifi aregii, “Ou tibi gua e kekeng, e tam sekit.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ma Saimon Pita ka peteng tifi, “Taufi, le ku ta aiya ou tibi gua e safle kekeng. O samusu gua e limang tiim tura paklung.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ma Yesus ka peteng tifi, “Kaltu e sau fagu, eu tibi fagu ming. I eu su gua e safle kekow ma kabung kalkaliis sekit, ma gam sam kalkaliis, sakle ya tibi peteng ini gam nano.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesus e sau parfat lo kaltu eu solamufu, iya kau peteng tifri ini, “E tibi ta gam nano gam kalkaliis.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesus e sam gu tekeni e kekekri ma ka los mil lo kolos kia, ma ka kiis ma ka gatom ri aregii, “Gau parfat ming lo anwarow e mok gii ya ka gow lo gam?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Bingne gau foteng yau ini titsa ma Taufi, ma e kausi gam ka war aiya. Ya na titsa ma ya na Taufi kemi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ya na Taufi ma ya na titsa ya gua e kekekmi, usi gau ming gam u gua e kekekmi falifu lo gam.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ya fanangsi gam ine sinang gii, usi gau ming gam u gow aregii ya ka gow lo gam.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ya peteng tikin tif gam, kaltu na faim e tibi kulfi e kaltu bakir kia, tam kaltu gii neng ka tuleni una gow e faim, e tibi kulfi e kaltu a ka tuleni.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Gii gam sau parfat lo anwarow e sangsang lo mok gii ya ka gow, ma le gam ku usi, Deo eu warfakausi gam.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ya tibi peteng ini gam nano. Ya parfat lo re tongge ya sam wel ri kiang, ma ya parfat ming ini sunwar e sam ta ilo buk ke Deo eu fespuek tikin. Sunwar igii, ‘Kaltu e eni e beret tura yau, i eu elkek ine kekow una pii famti yau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Mok gii e tifik fespuek ma gii ya ka peteng tif gam ini, usi lo biing eu fespuek, gam u titinge ini ya ta yau, se gii ka ta yau.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e a-uu lo kaltu na faim ya tuleni, ma ka efe kausi lo, kaltu a e a-uu lo yau ma ka efe kausi lo yau. Ma kaltu e a-uu lo yau, i e a-uu lo Deo se e tule yau.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus e gon tikii ine fan mok gii, ma ulo bala e kuuluung sak, ma ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tikii neng lo gam eu solamuf yau.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ri fa-alalnge iri tibom le ri tibi parfat ini Yesus e warwar lo se.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Neng lo re fan disaipel Yesus e bura tikin, e kiis fatatu e Yesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Pita e ares mata tife disaipel a ma ka war, “Ong gatmo ini e warwar lo se.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wimi disaipel a ka por sekit use Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, o warwar lo se?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu gii ya ku toko e sum beret ilo bala dis ma ya ku feni ini, i e sam ta i la e kaltu ya warwar lo.” Wimi kam toko e sum beret ma ka tow tife Judas Iskariot sikow e Saimon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ka kepe e sum beret a, ma Satan kabuk sispi e bala.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Sakle tongge ri fafakiisnge ulo ngiin, ri tibi sangfailmi ini, anwarow lo sa gii Yesus ka war aiya singi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Fan taltalu ri sangfi ini Yesus e peteng tifi ini eu la fiil ti mok e bura wilo en, tam aiya eu la tow e ti mok tifre fan sasngal, anwarow Judas e efe lo tang na mani.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Wimi ini e sam kepe e sum beret a, e saupesak ka suu una male. Ma e sau panambiing.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Biing Judas e sam suu ka la, Yesus ka war, “Geinggii Sikow e Kaltu e sam kepe finaswen, ma Deo e sam kepe finaswen singe Sikow e Kaltu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Le Deo ku kepe finaswen singi, Deo tibom e mu faswenu e Sikow, ma geinggii sekit i eu fasuenu.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Fan siksikuang, yau melmel tura gam lo borom pansumbiing. Ma gam u sik i yau, e buk su ngo aregii ya ka peteng tifre fan Juda, ma ya ka peteng tif gam gii. Sese male yau la wilo, gam u tibi fasi una la ilo.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Gii ya tow e fafanau fuu tif gam aregii: Gam samusu bura e neng ma neng. Gam samusu bura e neng ma neng, aregii ya kabuk bur gam tikin.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Le gam ku bura e neng ma neng, sinang gii eu fanangsi re tongge nano ini gam ta fan disaipel kiang.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Wimi Saimon Pita ka war singi aregii, “Taufi, o bala la iya?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ma Pita ka gatmo ming, “Taufi, areini gii ya ku tibi la nami o? Ya fasi una tow e ninliu kiang una ules o.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ma Yesus ka koso singi aregii, “O sang ini o fasi una tow e ninliu kiam una ules yau? Ya peteng tikin tifo, porot eu tifik teng, ma o ku fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.