João 13

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi Yesus e sau parfat ini biing kia e sau fespuek ma ku la tinglo nal ma ku la mil use Tamow. E buri tikin e tongge kia gii ri ka melmel gii lo nal, ma e bur ri tikin ka la muut lo rorop.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Lo efef ri niil na en, Satan e sau fafonsi e bala e Judas Iskariot sikow e Saimon, usi eu solamufu e Yesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus e sau parfat ini Tamow e sam tow e mara mok nano ilo limow, ma e parfat ming ini Deo e tuleni ma eu la mil use Deo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Yesus e matet kosnge fan tuan ka kepufu e kolos tapak kia, ma ka diidiit ine taol.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Wimi ka tipeni e dan talo bala dis, ma kam tofnge una gua e kekekre fan disaipel, ma kam denge lala ine taol e diidiit ini.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ka la use Saimon Pita, ma Pita ka gatmo, “Taufi, o bala gua e kekeng?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma Yesus ka koso aregii, “Mok ya bala gow ou tibi ten usi gii, sakle wimi o mu ten lo.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma Pita ka peteng tifi aregii, “Ou tibi gua e kekeng, e tam sekit.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ma Saimon Pita ka peteng tifi, “Taufi, le ku ta aiya ou tibi gua e safle kekeng. O samusu gua e limang tiim tura paklung.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ma Yesus ka peteng tifi, “Kaltu e sau fagu, eu tibi fagu ming. I eu su gua e safle kekow ma kabung kalkaliis sekit, ma gam sam kalkaliis, sakle ya tibi peteng ini gam nano.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesus e sau parfat lo kaltu eu solamufu, iya kau peteng tifri ini, “E tibi ta gam nano gam kalkaliis.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesus e sam gu tekeni e kekekri ma ka los mil lo kolos kia, ma ka kiis ma ka gatom ri aregii, “Gau parfat ming lo anwarow e mok gii ya ka gow lo gam?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Bingne gau foteng yau ini titsa ma Taufi, ma e kausi gam ka war aiya. Ya na titsa ma ya na Taufi kemi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ya na Taufi ma ya na titsa ya gua e kekekmi, usi gau ming gam u gua e kekekmi falifu lo gam.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ya fanangsi gam ine sinang gii, usi gau ming gam u gow aregii ya ka gow lo gam.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ya peteng tikin tif gam, kaltu na faim e tibi kulfi e kaltu bakir kia, tam kaltu gii neng ka tuleni una gow e faim, e tibi kulfi e kaltu a ka tuleni.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Gii gam sau parfat lo anwarow e sangsang lo mok gii ya ka gow, ma le gam ku usi, Deo eu warfakausi gam.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ya tibi peteng ini gam nano. Ya parfat lo re tongge ya sam wel ri kiang, ma ya parfat ming ini sunwar e sam ta ilo buk ke Deo eu fespuek tikin. Sunwar igii, ‘Kaltu e eni e beret tura yau, i eu elkek ine kekow una pii famti yau.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Mok gii e tifik fespuek ma gii ya ka peteng tif gam ini, usi lo biing eu fespuek, gam u titinge ini ya ta yau, se gii ka ta yau.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e a-uu lo kaltu na faim ya tuleni, ma ka efe kausi lo, kaltu a e a-uu lo yau ma ka efe kausi lo yau. Ma kaltu e a-uu lo yau, i e a-uu lo Deo se e tule yau.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus e gon tikii ine fan mok gii, ma ulo bala e kuuluung sak, ma ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tikii neng lo gam eu solamuf yau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ri fa-alalnge iri tibom le ri tibi parfat ini Yesus e warwar lo se.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Neng lo re fan disaipel Yesus e bura tikin, e kiis fatatu e Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita e ares mata tife disaipel a ma ka war, “Ong gatmo ini e warwar lo se.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wimi disaipel a ka por sekit use Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, o warwar lo se?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu gii ya ku toko e sum beret ilo bala dis ma ya ku feni ini, i e sam ta i la e kaltu ya warwar lo.” Wimi kam toko e sum beret ma ka tow tife Judas Iskariot sikow e Saimon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ka kepe e sum beret a, ma Satan kabuk sispi e bala.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sakle tongge ri fafakiisnge ulo ngiin, ri tibi sangfailmi ini, anwarow lo sa gii Yesus ka war aiya singi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Fan taltalu ri sangfi ini Yesus e peteng tifi ini eu la fiil ti mok e bura wilo en, tam aiya eu la tow e ti mok tifre fan sasngal, anwarow Judas e efe lo tang na mani.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Wimi ini e sam kepe e sum beret a, e saupesak ka suu una male. Ma e sau panambiing.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Biing Judas e sam suu ka la, Yesus ka war, “Geinggii Sikow e Kaltu e sam kepe finaswen, ma Deo e sam kepe finaswen singe Sikow e Kaltu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Le Deo ku kepe finaswen singi, Deo tibom e mu faswenu e Sikow, ma geinggii sekit i eu fasuenu.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Fan siksikuang, yau melmel tura gam lo borom pansumbiing. Ma gam u sik i yau, e buk su ngo aregii ya ka peteng tifre fan Juda, ma ya ka peteng tif gam gii. Sese male yau la wilo, gam u tibi fasi una la ilo.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Gii ya tow e fafanau fuu tif gam aregii: Gam samusu bura e neng ma neng. Gam samusu bura e neng ma neng, aregii ya kabuk bur gam tikin.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Le gam ku bura e neng ma neng, sinang gii eu fanangsi re tongge nano ini gam ta fan disaipel kiang.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Wimi Saimon Pita ka war singi aregii, “Taufi, o bala la iya?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ma Pita ka gatmo ming, “Taufi, areini gii ya ku tibi la nami o? Ya fasi una tow e ninliu kiang una ules o.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ma Yesus ka koso singi aregii, “O sang ini o fasi una tow e ninliu kiam una ules yau? Ya peteng tikin tifo, porot eu tifik teng, ma o ku fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.