João 13
hrw (HRW) vs ARA
1 Famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi Yesus e sau parfat ini biing kia e sau fespuek ma ku la tinglo nal ma ku la mil use Tamow. E buri tikin e tongge kia gii ri ka melmel gii lo nal, ma e bur ri tikin ka la muut lo rorop.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Lo efef ri niil na en, Satan e sau fafonsi e bala e Judas Iskariot sikow e Saimon, usi eu solamufu e Yesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus e sau parfat ini Tamow e sam tow e mara mok nano ilo limow, ma e parfat ming ini Deo e tuleni ma eu la mil use Deo.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Yesus e matet kosnge fan tuan ka kepufu e kolos tapak kia, ma ka diidiit ine taol.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Wimi ka tipeni e dan talo bala dis, ma kam tofnge una gua e kekekre fan disaipel, ma kam denge lala ine taol e diidiit ini.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka la use Saimon Pita, ma Pita ka gatmo, “Taufi, o bala gua e kekeng?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ma Yesus ka koso aregii, “Mok ya bala gow ou tibi ten usi gii, sakle wimi o mu ten lo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ma Pita ka peteng tifi aregii, “Ou tibi gua e kekeng, e tam sekit.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ma Saimon Pita ka peteng tifi, “Taufi, le ku ta aiya ou tibi gua e safle kekeng. O samusu gua e limang tiim tura paklung.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma Yesus ka peteng tifi, “Kaltu e sau fagu, eu tibi fagu ming. I eu su gua e safle kekow ma kabung kalkaliis sekit, ma gam sam kalkaliis, sakle ya tibi peteng ini gam nano.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus e sau parfat lo kaltu eu solamufu, iya kau peteng tifri ini, “E tibi ta gam nano gam kalkaliis.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus e sam gu tekeni e kekekri ma ka los mil lo kolos kia, ma ka kiis ma ka gatom ri aregii, “Gau parfat ming lo anwarow e mok gii ya ka gow lo gam?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Bingne gau foteng yau ini titsa ma Taufi, ma e kausi gam ka war aiya. Ya na titsa ma ya na Taufi kemi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ya na Taufi ma ya na titsa ya gua e kekekmi, usi gau ming gam u gua e kekekmi falifu lo gam.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ya fanangsi gam ine sinang gii, usi gau ming gam u gow aregii ya ka gow lo gam.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ya peteng tikin tif gam, kaltu na faim e tibi kulfi e kaltu bakir kia, tam kaltu gii neng ka tuleni una gow e faim, e tibi kulfi e kaltu a ka tuleni.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Gii gam sau parfat lo anwarow e sangsang lo mok gii ya ka gow, ma le gam ku usi, Deo eu warfakausi gam.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ya tibi peteng ini gam nano. Ya parfat lo re tongge ya sam wel ri kiang, ma ya parfat ming ini sunwar e sam ta ilo buk ke Deo eu fespuek tikin. Sunwar igii, ‘Kaltu e eni e beret tura yau, i eu elkek ine kekow una pii famti yau.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Mok gii e tifik fespuek ma gii ya ka peteng tif gam ini, usi lo biing eu fespuek, gam u titinge ini ya ta yau, se gii ka ta yau.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e a-uu lo kaltu na faim ya tuleni, ma ka efe kausi lo, kaltu a e a-uu lo yau ma ka efe kausi lo yau. Ma kaltu e a-uu lo yau, i e a-uu lo Deo se e tule yau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus e gon tikii ine fan mok gii, ma ulo bala e kuuluung sak, ma ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tikii neng lo gam eu solamuf yau.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ri fa-alalnge iri tibom le ri tibi parfat ini Yesus e warwar lo se.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Neng lo re fan disaipel Yesus e bura tikin, e kiis fatatu e Yesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saimon Pita e ares mata tife disaipel a ma ka war, “Ong gatmo ini e warwar lo se.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Wimi disaipel a ka por sekit use Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, o warwar lo se?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu gii ya ku toko e sum beret ilo bala dis ma ya ku feni ini, i e sam ta i la e kaltu ya warwar lo.” Wimi kam toko e sum beret ma ka tow tife Judas Iskariot sikow e Saimon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ka kepe e sum beret a, ma Satan kabuk sispi e bala.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sakle tongge ri fafakiisnge ulo ngiin, ri tibi sangfailmi ini, anwarow lo sa gii Yesus ka war aiya singi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Fan taltalu ri sangfi ini Yesus e peteng tifi ini eu la fiil ti mok e bura wilo en, tam aiya eu la tow e ti mok tifre fan sasngal, anwarow Judas e efe lo tang na mani.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wimi ini e sam kepe e sum beret a, e saupesak ka suu una male. Ma e sau panambiing.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Biing Judas e sam suu ka la, Yesus ka war, “Geinggii Sikow e Kaltu e sam kepe finaswen, ma Deo e sam kepe finaswen singe Sikow e Kaltu.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Le Deo ku kepe finaswen singi, Deo tibom e mu faswenu e Sikow, ma geinggii sekit i eu fasuenu.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Fan siksikuang, yau melmel tura gam lo borom pansumbiing. Ma gam u sik i yau, e buk su ngo aregii ya ka peteng tifre fan Juda, ma ya ka peteng tif gam gii. Sese male yau la wilo, gam u tibi fasi una la ilo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Gii ya tow e fafanau fuu tif gam aregii: Gam samusu bura e neng ma neng. Gam samusu bura e neng ma neng, aregii ya kabuk bur gam tikin.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Le gam ku bura e neng ma neng, sinang gii eu fanangsi re tongge nano ini gam ta fan disaipel kiang.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Wimi Saimon Pita ka war singi aregii, “Taufi, o bala la iya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ma Pita ka gatmo ming, “Taufi, areini gii ya ku tibi la nami o? Ya fasi una tow e ninliu kiang una ules o.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ma Yesus ka koso singi aregii, “O sang ini o fasi una tow e ninliu kiam una ules yau? Ya peteng tikin tifo, porot eu tifik teng, ma o ku fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.