João 13

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi Yesus e sau parfat ini biing kia e sau fespuek ma ku la tinglo nal ma ku la mil use Tamow. E buri tikin e tongge kia gii ri ka melmel gii lo nal, ma e bur ri tikin ka la muut lo rorop.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lo efef ri niil na en, Satan e sau fafonsi e bala e Judas Iskariot sikow e Saimon, usi eu solamufu e Yesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus e sau parfat ini Tamow e sam tow e mara mok nano ilo limow, ma e parfat ming ini Deo e tuleni ma eu la mil use Deo.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Yesus e matet kosnge fan tuan ka kepufu e kolos tapak kia, ma ka diidiit ine taol.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Wimi ka tipeni e dan talo bala dis, ma kam tofnge una gua e kekekre fan disaipel, ma kam denge lala ine taol e diidiit ini.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ka la use Saimon Pita, ma Pita ka gatmo, “Taufi, o bala gua e kekeng?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ma Yesus ka koso aregii, “Mok ya bala gow ou tibi ten usi gii, sakle wimi o mu ten lo.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ma Pita ka peteng tifi aregii, “Ou tibi gua e kekeng, e tam sekit.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ma Saimon Pita ka peteng tifi, “Taufi, le ku ta aiya ou tibi gua e safle kekeng. O samusu gua e limang tiim tura paklung.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ma Yesus ka peteng tifi, “Kaltu e sau fagu, eu tibi fagu ming. I eu su gua e safle kekow ma kabung kalkaliis sekit, ma gam sam kalkaliis, sakle ya tibi peteng ini gam nano.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus e sau parfat lo kaltu eu solamufu, iya kau peteng tifri ini, “E tibi ta gam nano gam kalkaliis.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus e sam gu tekeni e kekekri ma ka los mil lo kolos kia, ma ka kiis ma ka gatom ri aregii, “Gau parfat ming lo anwarow e mok gii ya ka gow lo gam?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Bingne gau foteng yau ini titsa ma Taufi, ma e kausi gam ka war aiya. Ya na titsa ma ya na Taufi kemi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ya na Taufi ma ya na titsa ya gua e kekekmi, usi gau ming gam u gua e kekekmi falifu lo gam.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ya fanangsi gam ine sinang gii, usi gau ming gam u gow aregii ya ka gow lo gam.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ya peteng tikin tif gam, kaltu na faim e tibi kulfi e kaltu bakir kia, tam kaltu gii neng ka tuleni una gow e faim, e tibi kulfi e kaltu a ka tuleni.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Gii gam sau parfat lo anwarow e sangsang lo mok gii ya ka gow, ma le gam ku usi, Deo eu warfakausi gam.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Ya tibi peteng ini gam nano. Ya parfat lo re tongge ya sam wel ri kiang, ma ya parfat ming ini sunwar e sam ta ilo buk ke Deo eu fespuek tikin. Sunwar igii, ‘Kaltu e eni e beret tura yau, i eu elkek ine kekow una pii famti yau.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Mok gii e tifik fespuek ma gii ya ka peteng tif gam ini, usi lo biing eu fespuek, gam u titinge ini ya ta yau, se gii ka ta yau.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e a-uu lo kaltu na faim ya tuleni, ma ka efe kausi lo, kaltu a e a-uu lo yau ma ka efe kausi lo yau. Ma kaltu e a-uu lo yau, i e a-uu lo Deo se e tule yau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus e gon tikii ine fan mok gii, ma ulo bala e kuuluung sak, ma ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tikii neng lo gam eu solamuf yau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ri fa-alalnge iri tibom le ri tibi parfat ini Yesus e warwar lo se.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Neng lo re fan disaipel Yesus e bura tikin, e kiis fatatu e Yesus.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita e ares mata tife disaipel a ma ka war, “Ong gatmo ini e warwar lo se.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Wimi disaipel a ka por sekit use Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, o warwar lo se?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu gii ya ku toko e sum beret ilo bala dis ma ya ku feni ini, i e sam ta i la e kaltu ya warwar lo.” Wimi kam toko e sum beret ma ka tow tife Judas Iskariot sikow e Saimon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ka kepe e sum beret a, ma Satan kabuk sispi e bala.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sakle tongge ri fafakiisnge ulo ngiin, ri tibi sangfailmi ini, anwarow lo sa gii Yesus ka war aiya singi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Fan taltalu ri sangfi ini Yesus e peteng tifi ini eu la fiil ti mok e bura wilo en, tam aiya eu la tow e ti mok tifre fan sasngal, anwarow Judas e efe lo tang na mani.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wimi ini e sam kepe e sum beret a, e saupesak ka suu una male. Ma e sau panambiing.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Biing Judas e sam suu ka la, Yesus ka war, “Geinggii Sikow e Kaltu e sam kepe finaswen, ma Deo e sam kepe finaswen singe Sikow e Kaltu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Le Deo ku kepe finaswen singi, Deo tibom e mu faswenu e Sikow, ma geinggii sekit i eu fasuenu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Fan siksikuang, yau melmel tura gam lo borom pansumbiing. Ma gam u sik i yau, e buk su ngo aregii ya ka peteng tifre fan Juda, ma ya ka peteng tif gam gii. Sese male yau la wilo, gam u tibi fasi una la ilo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Gii ya tow e fafanau fuu tif gam aregii: Gam samusu bura e neng ma neng. Gam samusu bura e neng ma neng, aregii ya kabuk bur gam tikin.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Le gam ku bura e neng ma neng, sinang gii eu fanangsi re tongge nano ini gam ta fan disaipel kiang.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Wimi Saimon Pita ka war singi aregii, “Taufi, o bala la iya?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ma Pita ka gatmo ming, “Taufi, areini gii ya ku tibi la nami o? Ya fasi una tow e ninliu kiang una ules o.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma Yesus ka koso singi aregii, “O sang ini o fasi una tow e ninliu kiam una ules yau? Ya peteng tikin tifo, porot eu tifik teng, ma o ku fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.