João 12

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E on e biing famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi, Yesus e la una Betani, e ta male ke Lasarus, kaltu lewa Yesus ka famtet famila kosnge minet.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ri gow e en bakir ulo male a una fagasgasngeni e Yesus. Marta e faseni e fan tuan lo re tongge, ma Lasarus e la kiis tiim tura Yesus ulo fate na en.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wimi Maria ka kepe e sanda ri fotgni ini nard, mata e kanak sak.Maria e mofo e ungkekow e Yesus ine sanda, ma kam denge ine ololow.|src="11b. John 12.3.tif" size="col" ref="12:3" I e mofo e ungkekow e Yesus ini, ma kam denge ine ololow. Sanow e sanda gii e seungeni kiruur e bala fel a.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Sakle tikii neng lo re fan disaipel kia, asow gii Judas Iskariot. I e ta kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e war aregii,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “E tamu kiar ka tibi umat ine sanda gii, ma mani lo kiar ku tow tifre fan sasngal? Mata e kanek sak, e fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas e tibi tengis re fan sasngal, gii ka war aiya, le anwarow, i e ta kaltu na kinkinau. Ma ming i e efe lo tang na mani keri, ma e kinkinau ming tinglo bala.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Wimi Yesus ka war singi, “On towfu e tiner a, e sam ta ilo fagati ini fefin gii eu efe lo sanda a, ku la muut lo biing riu of yau.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Fan sasngal riu melmel bingne tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tongge fuunfuun tingna Juda ri ong ini Yesus una Betani. Ri ka la una la pari. Sakle ri tibi la una su la pari e Yesus tibom, e tam, ri parfat ini famu Yesus e sau famtet famila e Lasarus tinglo matmat, iya ri ka la una la pari ming e Lasarus.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Aregii, fam pris lamlam ri ka fagati e sunwar una paketmeteni e Lasarus ming,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 anwarow fa fuunfuun lo re fan Juda ri sangfi e mok Yesus e gow lo Lasarus. Ri ka la kosing re fam pris ma ri ka titinge lo Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Lo biing usi, tongge fuunfuun gii ri sa la wilo en a, ri ong ini e sau fatat ma Yesus ku la puek ina Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ri ka kepe fan aum baibai, ri ka la una la tongeni ma ri ka tautau lala,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ma Yesus ka kepe e dongki fuu ma ka kiis ulo, aregii ri kabuk siitufu ilo buk ke Deo.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Gam na tongge tingna Saiyon, gam u tibi soke,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Famu fan disaipel kia ri tibi sangseni e bala e fan mok gii. Sakle wimi lo biing Deo e faswenu e Yesus, iya ri kau parfat a ini ri sam siitufu nafow, ma ming ri sam gow e fan mok gii lo Yesus.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tongge fuunfuun ri wa tura Yesus ri sau pari e mok Yesus e gow, i e tau ine Lasarus ma ka famtet famila tinglo matmat, iri mung gii ri ka sesuupuek ine fan mok Yesus e gow.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Tongge fuunfuun ri ka ong lo ini Yesus e gow e mok na tibou fuut a, iya ri ka la tongtong ini.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Lo biing a, fam Farasi ri ka pari ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Pari, mok le kiar ka bura ini kiar u gow, e am tibi fasi ini kiar u fawetu, anwarow tongge nano ri sam la nami.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Biing a ming, e mel e fa lo re fang Grik una balre tongge ri la fespuek una la nining lo Biing Bakir a.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Fang Grik a ri ka la use Filip, i e ta kaltu tingna Betsaida ina Galili. Ri ka la gatmo aregii, “Kaltu bakir, kemeu bura ini kemem u pari e Yesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip ka la peteng tife Enru. Iya Enru ma Filip ru kam la peteng tife Yesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ma Yesus ka koso aregii, “Biing e sau puek una faswenu e Sikow e Kaltu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya peteng tikin tif gam, le ti amfingwan wit ku tibi luut ilo nal ma ku tibi met, i tibom eu su ngosok aiya. Safle, le ku met, i eu fira fuunfuun.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Le kaltu ka bura sak e ninliu kia i eu filiwi. Sakle kaltu e ta mi usi e ninliu kia gii lo nal, i eu kepe ninliu bingne.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Se a ka bura una gow e fam faim kiang, i e samusu mi nami yau, ma ilo male ya melmel ilo, kaltu na faim kiang ming eu la melmel tura yau ilo. Se a ka gow e fam faim kiang, Tabuung e mu resngeni.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesus e war ming aregii. “Gii balang e mafet sak. Ma areini gii ya ku war? Ya sang ini yau war aregii, ‘Tabuung, ong kepufu e biingsak gii ku fespuek talo yau’? E tam. Yau tibi war aiya. Biing una kepe mafet e samusu tonge yau. I e anwarow mung gii ya ka sa la.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tabuung, faswenu e asam.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar a ma ri ka war, ampararak e pow, ma fa ri ka peteng ini anggelo e gongon singi.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesus e koso aregii, “Sunwar gii e ta una ules gam. E tibi ta ini una ules yau.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Igii e biing una anganggon singre tongge tinglo nal. Ma gii eu tii ine efefe tinglo nal ku la.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Sakle yau, lo biing riu sek kanek i yau tinglo nal, i e biing a, yau kep re tongge nano ri ku sa la usi yau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesus e war aiya una fanangsi e sese matan minet, i eu met ini.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Wimi tongge ri ka war singi, “Kemem sam ongni e sunwar aregii tinglo fafanau ke Deo, ini Mesaiya eu melmel bingne, ma e tamu gii o ka peteng ini ‘Sikow e Kaltu riu sek kanek ini’? Ma se gii Sikow e Kaltu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam u melmel ilo anten lo borom pansumbiing. Ma gii, lo biing anten kemi e ta iwa tura gam, gam samusu fes ilo, are anor ka tafing gam. Kaltu e fes ilo anor, i e tibi parfat ini e lala wiya.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Gii anten e melmel aiwa tura gam, gam samusu titinge lo, usi gam u puek ku ta fan siksikow e anten.” Biing Yesus e sam gongon tikii singre tongge a, i e la kosing ri, ka la keskum iri.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ri sau pari e gow e fan mok na tibou fuut, sakle ri tibi titinge lo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Mok gii e ta una fawetu e warwar ke profet Aisaiya.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ri tibi fasi una titinge lo Yesus, anwarow, profet Aisaiya e war ming aregii,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Deo eu fakuta e matmat ri,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiya e peteng ine mok gii, le i e pari e finaswen ke Yesus, gii i ka warwar lo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 E tikin e fuunfuun lo re tongge lamlam kere fan Juda ri titinge lo Yesus. Sakle ri soke re fam Farasi, gii ri ka tibi petpeteng ini na matfuun are ri ka kalafe ri tinglo felun nining keri.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ri bura sak ini tongge riu resngeni e asasri. Ri tibi bura ini Deo eu resnge ri.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Wimi Yesus ka tau bakir, “Biing kaltu e titinge lo yau, i e tibi titinge lo yau tibom, safle i e titinge ming lo Tabuung se e tule yau.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Biing i e par yau, i e pari ming e Tabuung, se e tule yau.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ya sam sa la gii lo nal are anten, usi ini tongge ri titinge lo yau, riu tibi melmel ilo anor.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Se a ka ongni e sunwar kiang ma le ka tibi usi, yau tibi anganggon singi. Ya tibi fespuek are kaltu na anganggon singre tongge tinglo nal, e tam. Ya puek una faliungeri.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Sakle kaltu ka fin kosing yau, ma ka tibi ongne ma usi e fan warwar kiang, eu mel e anganggon una ikseni. Sunwar ya fabeku i e mu ta anganggon ke kaltu a, lo biing muut.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ya tibi war ine fan warwar gii ususi sinangung tibom. E tam, Tabuung se e tule yau, i tibom e peteng tif yau ine fan mara warwar ya samusu war ini ma are ya samusu war ini.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ya parfat ini sunwar ke Tabuung i e tow e ninliu bingne. Sese sunwar ya peteng ini, e su ta sunwar Tabuung e peteng tif yau ini yau war ini.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.