João 12

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E on e biing famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi, Yesus e la una Betani, e ta male ke Lasarus, kaltu lewa Yesus ka famtet famila kosnge minet.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ri gow e en bakir ulo male a una fagasgasngeni e Yesus. Marta e faseni e fan tuan lo re tongge, ma Lasarus e la kiis tiim tura Yesus ulo fate na en.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Wimi Maria ka kepe e sanda ri fotgni ini nard, mata e kanak sak.Maria e mofo e ungkekow e Yesus ine sanda, ma kam denge ine ololow.|src="11b. John 12.3.tif" size="col" ref="12:3" I e mofo e ungkekow e Yesus ini, ma kam denge ine ololow. Sanow e sanda gii e seungeni kiruur e bala fel a.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Sakle tikii neng lo re fan disaipel kia, asow gii Judas Iskariot. I e ta kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e war aregii,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “E tamu kiar ka tibi umat ine sanda gii, ma mani lo kiar ku tow tifre fan sasngal? Mata e kanek sak, e fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas e tibi tengis re fan sasngal, gii ka war aiya, le anwarow, i e ta kaltu na kinkinau. Ma ming i e efe lo tang na mani keri, ma e kinkinau ming tinglo bala.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Wimi Yesus ka war singi, “On towfu e tiner a, e sam ta ilo fagati ini fefin gii eu efe lo sanda a, ku la muut lo biing riu of yau.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Fan sasngal riu melmel bingne tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tongge fuunfuun tingna Juda ri ong ini Yesus una Betani. Ri ka la una la pari. Sakle ri tibi la una su la pari e Yesus tibom, e tam, ri parfat ini famu Yesus e sau famtet famila e Lasarus tinglo matmat, iya ri ka la una la pari ming e Lasarus.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Aregii, fam pris lamlam ri ka fagati e sunwar una paketmeteni e Lasarus ming,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 anwarow fa fuunfuun lo re fan Juda ri sangfi e mok Yesus e gow lo Lasarus. Ri ka la kosing re fam pris ma ri ka titinge lo Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lo biing usi, tongge fuunfuun gii ri sa la wilo en a, ri ong ini e sau fatat ma Yesus ku la puek ina Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ri ka kepe fan aum baibai, ri ka la una la tongeni ma ri ka tautau lala,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ma Yesus ka kepe e dongki fuu ma ka kiis ulo, aregii ri kabuk siitufu ilo buk ke Deo.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Gam na tongge tingna Saiyon, gam u tibi soke,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Famu fan disaipel kia ri tibi sangseni e bala e fan mok gii. Sakle wimi lo biing Deo e faswenu e Yesus, iya ri kau parfat a ini ri sam siitufu nafow, ma ming ri sam gow e fan mok gii lo Yesus.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tongge fuunfuun ri wa tura Yesus ri sau pari e mok Yesus e gow, i e tau ine Lasarus ma ka famtet famila tinglo matmat, iri mung gii ri ka sesuupuek ine fan mok Yesus e gow.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Tongge fuunfuun ri ka ong lo ini Yesus e gow e mok na tibou fuut a, iya ri ka la tongtong ini.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Lo biing a, fam Farasi ri ka pari ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Pari, mok le kiar ka bura ini kiar u gow, e am tibi fasi ini kiar u fawetu, anwarow tongge nano ri sam la nami.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Biing a ming, e mel e fa lo re fang Grik una balre tongge ri la fespuek una la nining lo Biing Bakir a.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Fang Grik a ri ka la use Filip, i e ta kaltu tingna Betsaida ina Galili. Ri ka la gatmo aregii, “Kaltu bakir, kemeu bura ini kemem u pari e Yesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip ka la peteng tife Enru. Iya Enru ma Filip ru kam la peteng tife Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma Yesus ka koso aregii, “Biing e sau puek una faswenu e Sikow e Kaltu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ya peteng tikin tif gam, le ti amfingwan wit ku tibi luut ilo nal ma ku tibi met, i tibom eu su ngosok aiya. Safle, le ku met, i eu fira fuunfuun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Le kaltu ka bura sak e ninliu kia i eu filiwi. Sakle kaltu e ta mi usi e ninliu kia gii lo nal, i eu kepe ninliu bingne.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Se a ka bura una gow e fam faim kiang, i e samusu mi nami yau, ma ilo male ya melmel ilo, kaltu na faim kiang ming eu la melmel tura yau ilo. Se a ka gow e fam faim kiang, Tabuung e mu resngeni.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesus e war ming aregii. “Gii balang e mafet sak. Ma areini gii ya ku war? Ya sang ini yau war aregii, ‘Tabuung, ong kepufu e biingsak gii ku fespuek talo yau’? E tam. Yau tibi war aiya. Biing una kepe mafet e samusu tonge yau. I e anwarow mung gii ya ka sa la.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tabuung, faswenu e asam.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar a ma ri ka war, ampararak e pow, ma fa ri ka peteng ini anggelo e gongon singi.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus e koso aregii, “Sunwar gii e ta una ules gam. E tibi ta ini una ules yau.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Igii e biing una anganggon singre tongge tinglo nal. Ma gii eu tii ine efefe tinglo nal ku la.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sakle yau, lo biing riu sek kanek i yau tinglo nal, i e biing a, yau kep re tongge nano ri ku sa la usi yau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus e war aiya una fanangsi e sese matan minet, i eu met ini.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Wimi tongge ri ka war singi, “Kemem sam ongni e sunwar aregii tinglo fafanau ke Deo, ini Mesaiya eu melmel bingne, ma e tamu gii o ka peteng ini ‘Sikow e Kaltu riu sek kanek ini’? Ma se gii Sikow e Kaltu?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam u melmel ilo anten lo borom pansumbiing. Ma gii, lo biing anten kemi e ta iwa tura gam, gam samusu fes ilo, are anor ka tafing gam. Kaltu e fes ilo anor, i e tibi parfat ini e lala wiya.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gii anten e melmel aiwa tura gam, gam samusu titinge lo, usi gam u puek ku ta fan siksikow e anten.” Biing Yesus e sam gongon tikii singre tongge a, i e la kosing ri, ka la keskum iri.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ri sau pari e gow e fan mok na tibou fuut, sakle ri tibi titinge lo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Mok gii e ta una fawetu e warwar ke profet Aisaiya.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ri tibi fasi una titinge lo Yesus, anwarow, profet Aisaiya e war ming aregii,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Deo eu fakuta e matmat ri,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaiya e peteng ine mok gii, le i e pari e finaswen ke Yesus, gii i ka warwar lo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 E tikin e fuunfuun lo re tongge lamlam kere fan Juda ri titinge lo Yesus. Sakle ri soke re fam Farasi, gii ri ka tibi petpeteng ini na matfuun are ri ka kalafe ri tinglo felun nining keri.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ri bura sak ini tongge riu resngeni e asasri. Ri tibi bura ini Deo eu resnge ri.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wimi Yesus ka tau bakir, “Biing kaltu e titinge lo yau, i e tibi titinge lo yau tibom, safle i e titinge ming lo Tabuung se e tule yau.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Biing i e par yau, i e pari ming e Tabuung, se e tule yau.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ya sam sa la gii lo nal are anten, usi ini tongge ri titinge lo yau, riu tibi melmel ilo anor.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Se a ka ongni e sunwar kiang ma le ka tibi usi, yau tibi anganggon singi. Ya tibi fespuek are kaltu na anganggon singre tongge tinglo nal, e tam. Ya puek una faliungeri.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Sakle kaltu ka fin kosing yau, ma ka tibi ongne ma usi e fan warwar kiang, eu mel e anganggon una ikseni. Sunwar ya fabeku i e mu ta anganggon ke kaltu a, lo biing muut.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ya tibi war ine fan warwar gii ususi sinangung tibom. E tam, Tabuung se e tule yau, i tibom e peteng tif yau ine fan mara warwar ya samusu war ini ma are ya samusu war ini.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ya parfat ini sunwar ke Tabuung i e tow e ninliu bingne. Sese sunwar ya peteng ini, e su ta sunwar Tabuung e peteng tif yau ini yau war ini.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.