João 12

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E on e biing famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi, Yesus e la una Betani, e ta male ke Lasarus, kaltu lewa Yesus ka famtet famila kosnge minet.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ri gow e en bakir ulo male a una fagasgasngeni e Yesus. Marta e faseni e fan tuan lo re tongge, ma Lasarus e la kiis tiim tura Yesus ulo fate na en.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wimi Maria ka kepe e sanda ri fotgni ini nard, mata e kanak sak.Maria e mofo e ungkekow e Yesus ine sanda, ma kam denge ine ololow.|src="11b. John 12.3.tif" size="col" ref="12:3" I e mofo e ungkekow e Yesus ini, ma kam denge ine ololow. Sanow e sanda gii e seungeni kiruur e bala fel a.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Sakle tikii neng lo re fan disaipel kia, asow gii Judas Iskariot. I e ta kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e war aregii,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “E tamu kiar ka tibi umat ine sanda gii, ma mani lo kiar ku tow tifre fan sasngal? Mata e kanek sak, e fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas e tibi tengis re fan sasngal, gii ka war aiya, le anwarow, i e ta kaltu na kinkinau. Ma ming i e efe lo tang na mani keri, ma e kinkinau ming tinglo bala.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Wimi Yesus ka war singi, “On towfu e tiner a, e sam ta ilo fagati ini fefin gii eu efe lo sanda a, ku la muut lo biing riu of yau.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Fan sasngal riu melmel bingne tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tongge fuunfuun tingna Juda ri ong ini Yesus una Betani. Ri ka la una la pari. Sakle ri tibi la una su la pari e Yesus tibom, e tam, ri parfat ini famu Yesus e sau famtet famila e Lasarus tinglo matmat, iya ri ka la una la pari ming e Lasarus.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Aregii, fam pris lamlam ri ka fagati e sunwar una paketmeteni e Lasarus ming,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 anwarow fa fuunfuun lo re fan Juda ri sangfi e mok Yesus e gow lo Lasarus. Ri ka la kosing re fam pris ma ri ka titinge lo Yesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Lo biing usi, tongge fuunfuun gii ri sa la wilo en a, ri ong ini e sau fatat ma Yesus ku la puek ina Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ri ka kepe fan aum baibai, ri ka la una la tongeni ma ri ka tautau lala,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ma Yesus ka kepe e dongki fuu ma ka kiis ulo, aregii ri kabuk siitufu ilo buk ke Deo.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Gam na tongge tingna Saiyon, gam u tibi soke,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Famu fan disaipel kia ri tibi sangseni e bala e fan mok gii. Sakle wimi lo biing Deo e faswenu e Yesus, iya ri kau parfat a ini ri sam siitufu nafow, ma ming ri sam gow e fan mok gii lo Yesus.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Tongge fuunfuun ri wa tura Yesus ri sau pari e mok Yesus e gow, i e tau ine Lasarus ma ka famtet famila tinglo matmat, iri mung gii ri ka sesuupuek ine fan mok Yesus e gow.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Tongge fuunfuun ri ka ong lo ini Yesus e gow e mok na tibou fuut a, iya ri ka la tongtong ini.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Lo biing a, fam Farasi ri ka pari ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Pari, mok le kiar ka bura ini kiar u gow, e am tibi fasi ini kiar u fawetu, anwarow tongge nano ri sam la nami.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Biing a ming, e mel e fa lo re fang Grik una balre tongge ri la fespuek una la nining lo Biing Bakir a.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Fang Grik a ri ka la use Filip, i e ta kaltu tingna Betsaida ina Galili. Ri ka la gatmo aregii, “Kaltu bakir, kemeu bura ini kemem u pari e Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip ka la peteng tife Enru. Iya Enru ma Filip ru kam la peteng tife Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ma Yesus ka koso aregii, “Biing e sau puek una faswenu e Sikow e Kaltu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Ya peteng tikin tif gam, le ti amfingwan wit ku tibi luut ilo nal ma ku tibi met, i tibom eu su ngosok aiya. Safle, le ku met, i eu fira fuunfuun.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Le kaltu ka bura sak e ninliu kia i eu filiwi. Sakle kaltu e ta mi usi e ninliu kia gii lo nal, i eu kepe ninliu bingne.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Se a ka bura una gow e fam faim kiang, i e samusu mi nami yau, ma ilo male ya melmel ilo, kaltu na faim kiang ming eu la melmel tura yau ilo. Se a ka gow e fam faim kiang, Tabuung e mu resngeni.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus e war ming aregii. “Gii balang e mafet sak. Ma areini gii ya ku war? Ya sang ini yau war aregii, ‘Tabuung, ong kepufu e biingsak gii ku fespuek talo yau’? E tam. Yau tibi war aiya. Biing una kepe mafet e samusu tonge yau. I e anwarow mung gii ya ka sa la.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tabuung, faswenu e asam.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar a ma ri ka war, ampararak e pow, ma fa ri ka peteng ini anggelo e gongon singi.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus e koso aregii, “Sunwar gii e ta una ules gam. E tibi ta ini una ules yau.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Igii e biing una anganggon singre tongge tinglo nal. Ma gii eu tii ine efefe tinglo nal ku la.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sakle yau, lo biing riu sek kanek i yau tinglo nal, i e biing a, yau kep re tongge nano ri ku sa la usi yau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yesus e war aiya una fanangsi e sese matan minet, i eu met ini.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Wimi tongge ri ka war singi, “Kemem sam ongni e sunwar aregii tinglo fafanau ke Deo, ini Mesaiya eu melmel bingne, ma e tamu gii o ka peteng ini ‘Sikow e Kaltu riu sek kanek ini’? Ma se gii Sikow e Kaltu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam u melmel ilo anten lo borom pansumbiing. Ma gii, lo biing anten kemi e ta iwa tura gam, gam samusu fes ilo, are anor ka tafing gam. Kaltu e fes ilo anor, i e tibi parfat ini e lala wiya.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gii anten e melmel aiwa tura gam, gam samusu titinge lo, usi gam u puek ku ta fan siksikow e anten.” Biing Yesus e sam gongon tikii singre tongge a, i e la kosing ri, ka la keskum iri.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ri sau pari e gow e fan mok na tibou fuut, sakle ri tibi titinge lo.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mok gii e ta una fawetu e warwar ke profet Aisaiya.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ri tibi fasi una titinge lo Yesus, anwarow, profet Aisaiya e war ming aregii,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Deo eu fakuta e matmat ri,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Aisaiya e peteng ine mok gii, le i e pari e finaswen ke Yesus, gii i ka warwar lo.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 E tikin e fuunfuun lo re tongge lamlam kere fan Juda ri titinge lo Yesus. Sakle ri soke re fam Farasi, gii ri ka tibi petpeteng ini na matfuun are ri ka kalafe ri tinglo felun nining keri.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ri bura sak ini tongge riu resngeni e asasri. Ri tibi bura ini Deo eu resnge ri.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wimi Yesus ka tau bakir, “Biing kaltu e titinge lo yau, i e tibi titinge lo yau tibom, safle i e titinge ming lo Tabuung se e tule yau.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Biing i e par yau, i e pari ming e Tabuung, se e tule yau.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ya sam sa la gii lo nal are anten, usi ini tongge ri titinge lo yau, riu tibi melmel ilo anor.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Se a ka ongni e sunwar kiang ma le ka tibi usi, yau tibi anganggon singi. Ya tibi fespuek are kaltu na anganggon singre tongge tinglo nal, e tam. Ya puek una faliungeri.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sakle kaltu ka fin kosing yau, ma ka tibi ongne ma usi e fan warwar kiang, eu mel e anganggon una ikseni. Sunwar ya fabeku i e mu ta anganggon ke kaltu a, lo biing muut.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ya tibi war ine fan warwar gii ususi sinangung tibom. E tam, Tabuung se e tule yau, i tibom e peteng tif yau ine fan mara warwar ya samusu war ini ma are ya samusu war ini.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ya parfat ini sunwar ke Tabuung i e tow e ninliu bingne. Sese sunwar ya peteng ini, e su ta sunwar Tabuung e peteng tif yau ini yau war ini.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.