João 12
hrw (HRW) vs NTLH
1 E on e biing famu ine Biing Bakir na Kepsiliwi, Yesus e la una Betani, e ta male ke Lasarus, kaltu lewa Yesus ka famtet famila kosnge minet.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ri gow e en bakir ulo male a una fagasgasngeni e Yesus. Marta e faseni e fan tuan lo re tongge, ma Lasarus e la kiis tiim tura Yesus ulo fate na en.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wimi Maria ka kepe e sanda ri fotgni ini nard, mata e kanak sak.Maria e mofo e ungkekow e Yesus ine sanda, ma kam denge ine ololow.|src="11b. John 12.3.tif" size="col" ref="12:3" I e mofo e ungkekow e Yesus ini, ma kam denge ine ololow. Sanow e sanda gii e seungeni kiruur e bala fel a.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sakle tikii neng lo re fan disaipel kia, asow gii Judas Iskariot. I e ta kaltu gii kamu solamufu e Yesus, e war aregii,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “E tamu kiar ka tibi umat ine sanda gii, ma mani lo kiar ku tow tifre fan sasngal? Mata e kanek sak, e fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas e tibi tengis re fan sasngal, gii ka war aiya, le anwarow, i e ta kaltu na kinkinau. Ma ming i e efe lo tang na mani keri, ma e kinkinau ming tinglo bala.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Wimi Yesus ka war singi, “On towfu e tiner a, e sam ta ilo fagati ini fefin gii eu efe lo sanda a, ku la muut lo biing riu of yau.
7 Então Jesus respondeu:
8 Fan sasngal riu melmel bingne tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Tongge fuunfuun tingna Juda ri ong ini Yesus una Betani. Ri ka la una la pari. Sakle ri tibi la una su la pari e Yesus tibom, e tam, ri parfat ini famu Yesus e sau famtet famila e Lasarus tinglo matmat, iya ri ka la una la pari ming e Lasarus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Aregii, fam pris lamlam ri ka fagati e sunwar una paketmeteni e Lasarus ming,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 anwarow fa fuunfuun lo re fan Juda ri sangfi e mok Yesus e gow lo Lasarus. Ri ka la kosing re fam pris ma ri ka titinge lo Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Lo biing usi, tongge fuunfuun gii ri sa la wilo en a, ri ong ini e sau fatat ma Yesus ku la puek ina Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ri ka kepe fan aum baibai, ri ka la una la tongeni ma ri ka tautau lala,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ma Yesus ka kepe e dongki fuu ma ka kiis ulo, aregii ri kabuk siitufu ilo buk ke Deo.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Gam na tongge tingna Saiyon, gam u tibi soke,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Famu fan disaipel kia ri tibi sangseni e bala e fan mok gii. Sakle wimi lo biing Deo e faswenu e Yesus, iya ri kau parfat a ini ri sam siitufu nafow, ma ming ri sam gow e fan mok gii lo Yesus.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tongge fuunfuun ri wa tura Yesus ri sau pari e mok Yesus e gow, i e tau ine Lasarus ma ka famtet famila tinglo matmat, iri mung gii ri ka sesuupuek ine fan mok Yesus e gow.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Tongge fuunfuun ri ka ong lo ini Yesus e gow e mok na tibou fuut a, iya ri ka la tongtong ini.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Lo biing a, fam Farasi ri ka pari ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Pari, mok le kiar ka bura ini kiar u gow, e am tibi fasi ini kiar u fawetu, anwarow tongge nano ri sam la nami.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Biing a ming, e mel e fa lo re fang Grik una balre tongge ri la fespuek una la nining lo Biing Bakir a.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Fang Grik a ri ka la use Filip, i e ta kaltu tingna Betsaida ina Galili. Ri ka la gatmo aregii, “Kaltu bakir, kemeu bura ini kemem u pari e Yesus.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip ka la peteng tife Enru. Iya Enru ma Filip ru kam la peteng tife Yesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ma Yesus ka koso aregii, “Biing e sau puek una faswenu e Sikow e Kaltu.
23 Então ele respondeu:
24 Ya peteng tikin tif gam, le ti amfingwan wit ku tibi luut ilo nal ma ku tibi met, i tibom eu su ngosok aiya. Safle, le ku met, i eu fira fuunfuun.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Le kaltu ka bura sak e ninliu kia i eu filiwi. Sakle kaltu e ta mi usi e ninliu kia gii lo nal, i eu kepe ninliu bingne.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Se a ka bura una gow e fam faim kiang, i e samusu mi nami yau, ma ilo male ya melmel ilo, kaltu na faim kiang ming eu la melmel tura yau ilo. Se a ka gow e fam faim kiang, Tabuung e mu resngeni.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesus e war ming aregii. “Gii balang e mafet sak. Ma areini gii ya ku war? Ya sang ini yau war aregii, ‘Tabuung, ong kepufu e biingsak gii ku fespuek talo yau’? E tam. Yau tibi war aiya. Biing una kepe mafet e samusu tonge yau. I e anwarow mung gii ya ka sa la.
27 Jesus continuou:
28 Tabuung, faswenu e asam.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Tongge ri titi fatat ri ongni e sunwar a ma ri ka war, ampararak e pow, ma fa ri ka peteng ini anggelo e gongon singi.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus e koso aregii, “Sunwar gii e ta una ules gam. E tibi ta ini una ules yau.
30 Mas ele disse:
31 Igii e biing una anganggon singre tongge tinglo nal. Ma gii eu tii ine efefe tinglo nal ku la.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sakle yau, lo biing riu sek kanek i yau tinglo nal, i e biing a, yau kep re tongge nano ri ku sa la usi yau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesus e war aiya una fanangsi e sese matan minet, i eu met ini.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Wimi tongge ri ka war singi, “Kemem sam ongni e sunwar aregii tinglo fafanau ke Deo, ini Mesaiya eu melmel bingne, ma e tamu gii o ka peteng ini ‘Sikow e Kaltu riu sek kanek ini’? Ma se gii Sikow e Kaltu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Gam u melmel ilo anten lo borom pansumbiing. Ma gii, lo biing anten kemi e ta iwa tura gam, gam samusu fes ilo, are anor ka tafing gam. Kaltu e fes ilo anor, i e tibi parfat ini e lala wiya.
35 Jesus respondeu:
36 Gii anten e melmel aiwa tura gam, gam samusu titinge lo, usi gam u puek ku ta fan siksikow e anten.” Biing Yesus e sam gongon tikii singre tongge a, i e la kosing ri, ka la keskum iri.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ri sau pari e gow e fan mok na tibou fuut, sakle ri tibi titinge lo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Mok gii e ta una fawetu e warwar ke profet Aisaiya.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ri tibi fasi una titinge lo Yesus, anwarow, profet Aisaiya e war ming aregii,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Deo eu fakuta e matmat ri,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiya e peteng ine mok gii, le i e pari e finaswen ke Yesus, gii i ka warwar lo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 E tikin e fuunfuun lo re tongge lamlam kere fan Juda ri titinge lo Yesus. Sakle ri soke re fam Farasi, gii ri ka tibi petpeteng ini na matfuun are ri ka kalafe ri tinglo felun nining keri.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ri bura sak ini tongge riu resngeni e asasri. Ri tibi bura ini Deo eu resnge ri.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Wimi Yesus ka tau bakir, “Biing kaltu e titinge lo yau, i e tibi titinge lo yau tibom, safle i e titinge ming lo Tabuung se e tule yau.
44 Jesus disse bem alto:
45 Biing i e par yau, i e pari ming e Tabuung, se e tule yau.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ya sam sa la gii lo nal are anten, usi ini tongge ri titinge lo yau, riu tibi melmel ilo anor.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Se a ka ongni e sunwar kiang ma le ka tibi usi, yau tibi anganggon singi. Ya tibi fespuek are kaltu na anganggon singre tongge tinglo nal, e tam. Ya puek una faliungeri.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Sakle kaltu ka fin kosing yau, ma ka tibi ongne ma usi e fan warwar kiang, eu mel e anganggon una ikseni. Sunwar ya fabeku i e mu ta anganggon ke kaltu a, lo biing muut.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ya tibi war ine fan warwar gii ususi sinangung tibom. E tam, Tabuung se e tule yau, i tibom e peteng tif yau ine fan mara warwar ya samusu war ini ma are ya samusu war ini.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ya parfat ini sunwar ke Tabuung i e tow e ninliu bingne. Sese sunwar ya peteng ini, e su ta sunwar Tabuung e peteng tif yau ini yau war ini.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.