João 11
hrw (HRW) vs VC
1 Nenge kaltu asow gii Lasarus, i tingna Betani ma e mase. Betani e ta male ke Maria ma kisilik. Asow e kisilik gii Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Fefin gii Maria, i mung lewa ka tipeni e wel ulo kekow e Yesus ma ka si kamas ine ololow. Ma Lasarus, i gii ka mase e ta fefnelik e Maria.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 La kisilik gii ru kam tuleni e sunwar tife Yesus aregii, “Taufi, kaltu gii o ka burbura tibom e mase.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Biing Yesus e ongni e sunwar a, i ka koso, “Anminse gii e tibi ta ini una gow e kaltu a ku met, e tam. Anminse gii e ta una fanangsi e rawas ke Deo, ma tongge nano ri ku katfarsi e Deo. Ma lo sal mung gii, Sikow e Deo eu kepe e as bakir.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus e bura sak e Marta ma kisilik, ma Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Safle biing i e ongni e sunwar lo Lasarus ini e mase, i e tibi sa la saupe. I e bi melmel wa lo e u e pansumbiing.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Wimi kau peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Kiar u la mil ilo prowins Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ma fan disaipel kia ri ka war singi aregii, “Titsa, pansumbiing famu fan Juda ri bala rang o ine fatfat, ma o ka bur la mil ilo male a?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya sang ini e mel e tikii sangful ma e u na anmatam pisii ilo bala tikii biing be? Le kaltu ka fes lo siat, i e tibi fasi una luut, anwarow e pare anten lo nal.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Safle kaltu a ka fes lo panambiing, i eu luut, anwarow e tek ti anten ilo.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yesus e war singri ming aregii, “Fenngorer Lasarus e masun. Sakle yau la, ya ku la fongni mil.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ma fan disaipel kia, ri ka koso aregii, “Taufi, le ka masun, anminse lo e fasi una rop ma ku fespuek kausi mil.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Fan disaipel kia ri tibi parfat ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e sau met. Ri sangfi ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e su masun.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kala Yesus ka peteng ten tifri, “Lasarus e sau met.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Sakle ya sang usi gam, ma ya fefeal ini ya tibi ta unaisa, usi gam u titinge. Ma gii, kiar u la usi.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas, (nenge asow ming Didimus) i e war sing e fan taltalu, “Kerek minami e titsa, usi kiar u la met tiim tura.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lo biing Yesus e la puek, e ong ini e sau fet e biing ine Lasarus ulo bala ampolo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani e su fatatu e Jerusalem, e ngo are e tuul e kilomita.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Fuunfuun lo fan Juda ri puek una pete balamas ine Marta ma Maria nami e minet lo fefnelik ru.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Biing Marta e ong ini Yesus e fesfes lala uwa ulo sal, i ka la una la tongtong ini. Safle Maria i uwa ulo fel.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ma Marta ka peteng tife Yesus aregii, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sakle gii ming, ya parfat ini Deo eu tow e sese mok tifo le o ku nining usi.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma Yesus ka war singi aregii, “Fefnemlik eu matet mil.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta ka koso singi aregii, “Ya parfat ini lo biing muut, lo biing a tongge nano ri ku matet mil, i ming eu matet mil.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ma Yesus ka war singi aregii, “Matet mil e ta yau tibom, ma ninliu e ta yau tibom. Sese kaltu a ka titinge lo yau ma ka met, i eu melmel ilo ninliu bingne.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ma sese kaltu a ka liuliu gii wa, ma ka titinge lo yau, i eu tibi met, i eu melmel ilo ninliu bingne. O titinge lo sunwar gii, tam e tam?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ma Marta ka koso aregii, “Yow Taufi, ya titinge lo o, o na Mesaiya, Sikow e Deo, se Deo e sau peteng ini eu tuleni wagii wilo nal.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Wimi Marta e la mil ka tau ine kisilik Maria ma ka peteng borong tifi, “Titsa igii, ma e gatgatom i o.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Biing Maria e ongni e sunwar a, i e matet saupesak una la pari e Yesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesus e tifik puek ulo male a, i uwa ulo male gii Marta ka tongeni ulo.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Fan Juda lewa ri ka sa la una sa pete balamas iru, ri ulo bala fel, tiim tura Maria. Ri pari e Maria e matet saupesak ka su una male, ri ka minami, anwarow ri sangfi ini i e bala la teng ulo matmat.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria e la fespuek ulo male Yesus ulo ma ka pari e Yesus, e kiis punungkek lo fow e kekow e Yesus ma ka war, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Biing Yesus e pari e Maria tiim tura fan Juda gii ri ka mi nami ri fatengis bakir sak, bala e la kuuluung ming singri, sinangu ma tangow ru tibi ngo kausi.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ma Yesus ka gatom ri, “Gam towfu iya?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesus ka teng.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Fan Juda ri pari ma ri ka war, “Pari, i e bura sak e kaltu gii.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Safle fa ri war, “Kaltu gii e ipki e anmata e kaltu e kut ka par mil, ma anwarow lo sa gii ka tibi fasi una ulsi e Lasarus usi eu tibi met?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ulo sinangu e Yesus e tibi ngo kausi, ma ka la ulo matmat. Ma matmat a, ulo balamfam, e mel e fat bakir e kiisiim kaleni e anmatow.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ma Yesus ka war, “Kepufu e fumfat bakir a.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Areini, ya tifik peteng tifo lewa ini, le o ku titinge ou pari e rawas bakir ke Deo?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ri kepufu e fumfat a. Ma Yesus ka par wiyat ma ka war, “Ya aro sing o Tabuung anwarow o ong sing yau.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ya parfat ini o ongongne sing yau bingne, sakle ya war aregii usi ini tongge gii riu titinge ini o mung gii o ka tule yau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wimi ine Yesus e war, e tau bakir, “Lasarus, suu una male.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lasarus e matet ma ka suu una male. Limow, kekow ma mata ri afti ine laplap,“Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”|src="10. John 11.44 GS.tif" size="col" ref="11:44" ma Yesus ka war singri, “Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Fuunfuun lo re fan Juda lewa ri ka puek una sa pete balamas ine Maria ri pari e sese mok Yesus e gow ma ri ka titinge lo.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sakle fa lo ri la use fam Farasi ma ri ka la peteng tifri ine sese mok Yesus e sau musngeni.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Aregii fam pris lamlam ma fan Farasi ri ka sa tiim tura fang kaonsiil, ma ri ka sa fawar aregii, “Kiar ku gow e sa gii? Kaltu gii e gow e fan mok na tibou fuut.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Le kiar ku par tafu tura fan mus kia, tongge nano riu titinge lo, ma fan Rom ri ku bero ine Felun Nining Bakir kerer ma galung kaltu kiar.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sakle neng falifu lo ri, asow gii Kaiyafas e ta Paklu re fam Pris lo bala matamfaim a, e war singri aregii, “Gam tibi parfat lo ti mok.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Gam tibi par failmi ini e kausi sak ini tikii ti kaltu e samusu met una keptafu re tongge nano, are tongge kiar ri ka tup?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyafas e tibi war ine sunwar a use sangsang kia tibom, e tam. Anwarow i e ta Paklure fam Pris lo bala matamfaim a, aregii ka warfot lo Yesus ini e samusu met use re fan Juda.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma eu tibi met use re fan Juda tibom, e tam. I eu met una keptiim ire fan siksikow e Deo ri melmel falek, ini ku tikii lo ri.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Lo pansumbiing a ka la, ge lamlam lo re fan Juda ri kiis tiim, ri ka fagati e ti sal una mu pakti e Yesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Aregii Yesus e am tibi fes na malal na balre fan Juda, e la kosnge male a, ka la u fatatu e male mas, ulo siti asow gii Efraem. Uwa e la melmel tiim tura fan disaipel kia.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Biing, Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat, tongge fuunfuun ri melmel falek, ri sa tiim una Jerusalem una pete kalkaliis iri ususi e ninis kere fan Juda.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ri siksik ine Yesus, ma ri ka fagatomnge faliu iri tibom ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, “Are gam sang? I eu sa la lo Biing Bakir gii, tam e tam?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fam pris lamlam ma fam Farasi ri sau peteng fate tifre tongge aregii, “Le se lo gam ka parfat ini Yesus iya, e kausi ini e samusu peteng fate kemem usi kemem u towfu ilo rerek.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.