João 11
hrw (HRW) vs NTLH
1 Nenge kaltu asow gii Lasarus, i tingna Betani ma e mase. Betani e ta male ke Maria ma kisilik. Asow e kisilik gii Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Fefin gii Maria, i mung lewa ka tipeni e wel ulo kekow e Yesus ma ka si kamas ine ololow. Ma Lasarus, i gii ka mase e ta fefnelik e Maria.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 La kisilik gii ru kam tuleni e sunwar tife Yesus aregii, “Taufi, kaltu gii o ka burbura tibom e mase.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Biing Yesus e ongni e sunwar a, i ka koso, “Anminse gii e tibi ta ini una gow e kaltu a ku met, e tam. Anminse gii e ta una fanangsi e rawas ke Deo, ma tongge nano ri ku katfarsi e Deo. Ma lo sal mung gii, Sikow e Deo eu kepe e as bakir.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus e bura sak e Marta ma kisilik, ma Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Safle biing i e ongni e sunwar lo Lasarus ini e mase, i e tibi sa la saupe. I e bi melmel wa lo e u e pansumbiing.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Wimi kau peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Kiar u la mil ilo prowins Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ma fan disaipel kia ri ka war singi aregii, “Titsa, pansumbiing famu fan Juda ri bala rang o ine fatfat, ma o ka bur la mil ilo male a?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya sang ini e mel e tikii sangful ma e u na anmatam pisii ilo bala tikii biing be? Le kaltu ka fes lo siat, i e tibi fasi una luut, anwarow e pare anten lo nal.
9 Jesus respondeu:
10 Safle kaltu a ka fes lo panambiing, i eu luut, anwarow e tek ti anten ilo.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesus e war singri ming aregii, “Fenngorer Lasarus e masun. Sakle yau la, ya ku la fongni mil.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ma fan disaipel kia, ri ka koso aregii, “Taufi, le ka masun, anminse lo e fasi una rop ma ku fespuek kausi mil.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Fan disaipel kia ri tibi parfat ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e sau met. Ri sangfi ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e su masun.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kala Yesus ka peteng ten tifri, “Lasarus e sau met.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Sakle ya sang usi gam, ma ya fefeal ini ya tibi ta unaisa, usi gam u titinge. Ma gii, kiar u la usi.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas, (nenge asow ming Didimus) i e war sing e fan taltalu, “Kerek minami e titsa, usi kiar u la met tiim tura.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Lo biing Yesus e la puek, e ong ini e sau fet e biing ine Lasarus ulo bala ampolo.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani e su fatatu e Jerusalem, e ngo are e tuul e kilomita.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Fuunfuun lo fan Juda ri puek una pete balamas ine Marta ma Maria nami e minet lo fefnelik ru.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Biing Marta e ong ini Yesus e fesfes lala uwa ulo sal, i ka la una la tongtong ini. Safle Maria i uwa ulo fel.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ma Marta ka peteng tife Yesus aregii, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Sakle gii ming, ya parfat ini Deo eu tow e sese mok tifo le o ku nining usi.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ma Yesus ka war singi aregii, “Fefnemlik eu matet mil.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta ka koso singi aregii, “Ya parfat ini lo biing muut, lo biing a tongge nano ri ku matet mil, i ming eu matet mil.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ma Yesus ka war singi aregii, “Matet mil e ta yau tibom, ma ninliu e ta yau tibom. Sese kaltu a ka titinge lo yau ma ka met, i eu melmel ilo ninliu bingne.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ma sese kaltu a ka liuliu gii wa, ma ka titinge lo yau, i eu tibi met, i eu melmel ilo ninliu bingne. O titinge lo sunwar gii, tam e tam?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ma Marta ka koso aregii, “Yow Taufi, ya titinge lo o, o na Mesaiya, Sikow e Deo, se Deo e sau peteng ini eu tuleni wagii wilo nal.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Wimi Marta e la mil ka tau ine kisilik Maria ma ka peteng borong tifi, “Titsa igii, ma e gatgatom i o.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Biing Maria e ongni e sunwar a, i e matet saupesak una la pari e Yesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesus e tifik puek ulo male a, i uwa ulo male gii Marta ka tongeni ulo.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Fan Juda lewa ri ka sa la una sa pete balamas iru, ri ulo bala fel, tiim tura Maria. Ri pari e Maria e matet saupesak ka su una male, ri ka minami, anwarow ri sangfi ini i e bala la teng ulo matmat.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria e la fespuek ulo male Yesus ulo ma ka pari e Yesus, e kiis punungkek lo fow e kekow e Yesus ma ka war, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Biing Yesus e pari e Maria tiim tura fan Juda gii ri ka mi nami ri fatengis bakir sak, bala e la kuuluung ming singri, sinangu ma tangow ru tibi ngo kausi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ma Yesus ka gatom ri, “Gam towfu iya?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesus ka teng.
35 Jesus chorou.
36 Fan Juda ri pari ma ri ka war, “Pari, i e bura sak e kaltu gii.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Safle fa ri war, “Kaltu gii e ipki e anmata e kaltu e kut ka par mil, ma anwarow lo sa gii ka tibi fasi una ulsi e Lasarus usi eu tibi met?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ulo sinangu e Yesus e tibi ngo kausi, ma ka la ulo matmat. Ma matmat a, ulo balamfam, e mel e fat bakir e kiisiim kaleni e anmatow.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ma Yesus ka war, “Kepufu e fumfat bakir a.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Areini, ya tifik peteng tifo lewa ini, le o ku titinge ou pari e rawas bakir ke Deo?”
40 Jesus respondeu:
41 Ri kepufu e fumfat a. Ma Yesus ka par wiyat ma ka war, “Ya aro sing o Tabuung anwarow o ong sing yau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ya parfat ini o ongongne sing yau bingne, sakle ya war aregii usi ini tongge gii riu titinge ini o mung gii o ka tule yau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wimi ine Yesus e war, e tau bakir, “Lasarus, suu una male.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lasarus e matet ma ka suu una male. Limow, kekow ma mata ri afti ine laplap,“Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”|src="10. John 11.44 GS.tif" size="col" ref="11:44" ma Yesus ka war singri, “Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Fuunfuun lo re fan Juda lewa ri ka puek una sa pete balamas ine Maria ri pari e sese mok Yesus e gow ma ri ka titinge lo.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Sakle fa lo ri la use fam Farasi ma ri ka la peteng tifri ine sese mok Yesus e sau musngeni.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Aregii fam pris lamlam ma fan Farasi ri ka sa tiim tura fang kaonsiil, ma ri ka sa fawar aregii, “Kiar ku gow e sa gii? Kaltu gii e gow e fan mok na tibou fuut.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Le kiar ku par tafu tura fan mus kia, tongge nano riu titinge lo, ma fan Rom ri ku bero ine Felun Nining Bakir kerer ma galung kaltu kiar.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sakle neng falifu lo ri, asow gii Kaiyafas e ta Paklu re fam Pris lo bala matamfaim a, e war singri aregii, “Gam tibi parfat lo ti mok.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Gam tibi par failmi ini e kausi sak ini tikii ti kaltu e samusu met una keptafu re tongge nano, are tongge kiar ri ka tup?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiyafas e tibi war ine sunwar a use sangsang kia tibom, e tam. Anwarow i e ta Paklure fam Pris lo bala matamfaim a, aregii ka warfot lo Yesus ini e samusu met use re fan Juda.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ma eu tibi met use re fan Juda tibom, e tam. I eu met una keptiim ire fan siksikow e Deo ri melmel falek, ini ku tikii lo ri.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Lo pansumbiing a ka la, ge lamlam lo re fan Juda ri kiis tiim, ri ka fagati e ti sal una mu pakti e Yesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Aregii Yesus e am tibi fes na malal na balre fan Juda, e la kosnge male a, ka la u fatatu e male mas, ulo siti asow gii Efraem. Uwa e la melmel tiim tura fan disaipel kia.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Biing, Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat, tongge fuunfuun ri melmel falek, ri sa tiim una Jerusalem una pete kalkaliis iri ususi e ninis kere fan Juda.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ri siksik ine Yesus, ma ri ka fagatomnge faliu iri tibom ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, “Are gam sang? I eu sa la lo Biing Bakir gii, tam e tam?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Fam pris lamlam ma fam Farasi ri sau peteng fate tifre tongge aregii, “Le se lo gam ka parfat ini Yesus iya, e kausi ini e samusu peteng fate kemem usi kemem u towfu ilo rerek.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.