João 11
hrw (HRW) vs ARC
1 Nenge kaltu asow gii Lasarus, i tingna Betani ma e mase. Betani e ta male ke Maria ma kisilik. Asow e kisilik gii Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Fefin gii Maria, i mung lewa ka tipeni e wel ulo kekow e Yesus ma ka si kamas ine ololow. Ma Lasarus, i gii ka mase e ta fefnelik e Maria.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 La kisilik gii ru kam tuleni e sunwar tife Yesus aregii, “Taufi, kaltu gii o ka burbura tibom e mase.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Biing Yesus e ongni e sunwar a, i ka koso, “Anminse gii e tibi ta ini una gow e kaltu a ku met, e tam. Anminse gii e ta una fanangsi e rawas ke Deo, ma tongge nano ri ku katfarsi e Deo. Ma lo sal mung gii, Sikow e Deo eu kepe e as bakir.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus e bura sak e Marta ma kisilik, ma Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Safle biing i e ongni e sunwar lo Lasarus ini e mase, i e tibi sa la saupe. I e bi melmel wa lo e u e pansumbiing.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Wimi kau peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Kiar u la mil ilo prowins Judia.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma fan disaipel kia ri ka war singi aregii, “Titsa, pansumbiing famu fan Juda ri bala rang o ine fatfat, ma o ka bur la mil ilo male a?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya sang ini e mel e tikii sangful ma e u na anmatam pisii ilo bala tikii biing be? Le kaltu ka fes lo siat, i e tibi fasi una luut, anwarow e pare anten lo nal.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Safle kaltu a ka fes lo panambiing, i eu luut, anwarow e tek ti anten ilo.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus e war singri ming aregii, “Fenngorer Lasarus e masun. Sakle yau la, ya ku la fongni mil.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ma fan disaipel kia, ri ka koso aregii, “Taufi, le ka masun, anminse lo e fasi una rop ma ku fespuek kausi mil.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Fan disaipel kia ri tibi parfat ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e sau met. Ri sangfi ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e su masun.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kala Yesus ka peteng ten tifri, “Lasarus e sau met.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Sakle ya sang usi gam, ma ya fefeal ini ya tibi ta unaisa, usi gam u titinge. Ma gii, kiar u la usi.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomas, (nenge asow ming Didimus) i e war sing e fan taltalu, “Kerek minami e titsa, usi kiar u la met tiim tura.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lo biing Yesus e la puek, e ong ini e sau fet e biing ine Lasarus ulo bala ampolo.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani e su fatatu e Jerusalem, e ngo are e tuul e kilomita.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Fuunfuun lo fan Juda ri puek una pete balamas ine Marta ma Maria nami e minet lo fefnelik ru.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Biing Marta e ong ini Yesus e fesfes lala uwa ulo sal, i ka la una la tongtong ini. Safle Maria i uwa ulo fel.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ma Marta ka peteng tife Yesus aregii, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sakle gii ming, ya parfat ini Deo eu tow e sese mok tifo le o ku nining usi.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma Yesus ka war singi aregii, “Fefnemlik eu matet mil.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta ka koso singi aregii, “Ya parfat ini lo biing muut, lo biing a tongge nano ri ku matet mil, i ming eu matet mil.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ma Yesus ka war singi aregii, “Matet mil e ta yau tibom, ma ninliu e ta yau tibom. Sese kaltu a ka titinge lo yau ma ka met, i eu melmel ilo ninliu bingne.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ma sese kaltu a ka liuliu gii wa, ma ka titinge lo yau, i eu tibi met, i eu melmel ilo ninliu bingne. O titinge lo sunwar gii, tam e tam?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ma Marta ka koso aregii, “Yow Taufi, ya titinge lo o, o na Mesaiya, Sikow e Deo, se Deo e sau peteng ini eu tuleni wagii wilo nal.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Wimi Marta e la mil ka tau ine kisilik Maria ma ka peteng borong tifi, “Titsa igii, ma e gatgatom i o.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Biing Maria e ongni e sunwar a, i e matet saupesak una la pari e Yesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yesus e tifik puek ulo male a, i uwa ulo male gii Marta ka tongeni ulo.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Fan Juda lewa ri ka sa la una sa pete balamas iru, ri ulo bala fel, tiim tura Maria. Ri pari e Maria e matet saupesak ka su una male, ri ka minami, anwarow ri sangfi ini i e bala la teng ulo matmat.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria e la fespuek ulo male Yesus ulo ma ka pari e Yesus, e kiis punungkek lo fow e kekow e Yesus ma ka war, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Biing Yesus e pari e Maria tiim tura fan Juda gii ri ka mi nami ri fatengis bakir sak, bala e la kuuluung ming singri, sinangu ma tangow ru tibi ngo kausi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ma Yesus ka gatom ri, “Gam towfu iya?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesus ka teng.
35 Jesus chorou.
36 Fan Juda ri pari ma ri ka war, “Pari, i e bura sak e kaltu gii.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Safle fa ri war, “Kaltu gii e ipki e anmata e kaltu e kut ka par mil, ma anwarow lo sa gii ka tibi fasi una ulsi e Lasarus usi eu tibi met?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ulo sinangu e Yesus e tibi ngo kausi, ma ka la ulo matmat. Ma matmat a, ulo balamfam, e mel e fat bakir e kiisiim kaleni e anmatow.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma Yesus ka war, “Kepufu e fumfat bakir a.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Areini, ya tifik peteng tifo lewa ini, le o ku titinge ou pari e rawas bakir ke Deo?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ri kepufu e fumfat a. Ma Yesus ka par wiyat ma ka war, “Ya aro sing o Tabuung anwarow o ong sing yau.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ya parfat ini o ongongne sing yau bingne, sakle ya war aregii usi ini tongge gii riu titinge ini o mung gii o ka tule yau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Wimi ine Yesus e war, e tau bakir, “Lasarus, suu una male.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lasarus e matet ma ka suu una male. Limow, kekow ma mata ri afti ine laplap,“Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”|src="10. John 11.44 GS.tif" size="col" ref="11:44" ma Yesus ka war singri, “Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Fuunfuun lo re fan Juda lewa ri ka puek una sa pete balamas ine Maria ri pari e sese mok Yesus e gow ma ri ka titinge lo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Sakle fa lo ri la use fam Farasi ma ri ka la peteng tifri ine sese mok Yesus e sau musngeni.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Aregii fam pris lamlam ma fan Farasi ri ka sa tiim tura fang kaonsiil, ma ri ka sa fawar aregii, “Kiar ku gow e sa gii? Kaltu gii e gow e fan mok na tibou fuut.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Le kiar ku par tafu tura fan mus kia, tongge nano riu titinge lo, ma fan Rom ri ku bero ine Felun Nining Bakir kerer ma galung kaltu kiar.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sakle neng falifu lo ri, asow gii Kaiyafas e ta Paklu re fam Pris lo bala matamfaim a, e war singri aregii, “Gam tibi parfat lo ti mok.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Gam tibi par failmi ini e kausi sak ini tikii ti kaltu e samusu met una keptafu re tongge nano, are tongge kiar ri ka tup?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyafas e tibi war ine sunwar a use sangsang kia tibom, e tam. Anwarow i e ta Paklure fam Pris lo bala matamfaim a, aregii ka warfot lo Yesus ini e samusu met use re fan Juda.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ma eu tibi met use re fan Juda tibom, e tam. I eu met una keptiim ire fan siksikow e Deo ri melmel falek, ini ku tikii lo ri.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Lo pansumbiing a ka la, ge lamlam lo re fan Juda ri kiis tiim, ri ka fagati e ti sal una mu pakti e Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Aregii Yesus e am tibi fes na malal na balre fan Juda, e la kosnge male a, ka la u fatatu e male mas, ulo siti asow gii Efraem. Uwa e la melmel tiim tura fan disaipel kia.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Biing, Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat, tongge fuunfuun ri melmel falek, ri sa tiim una Jerusalem una pete kalkaliis iri ususi e ninis kere fan Juda.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ri siksik ine Yesus, ma ri ka fagatomnge faliu iri tibom ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, “Are gam sang? I eu sa la lo Biing Bakir gii, tam e tam?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Fam pris lamlam ma fam Farasi ri sau peteng fate tifre tongge aregii, “Le se lo gam ka parfat ini Yesus iya, e kausi ini e samusu peteng fate kemem usi kemem u towfu ilo rerek.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.