João 11

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nenge kaltu asow gii Lasarus, i tingna Betani ma e mase. Betani e ta male ke Maria ma kisilik. Asow e kisilik gii Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Fefin gii Maria, i mung lewa ka tipeni e wel ulo kekow e Yesus ma ka si kamas ine ololow. Ma Lasarus, i gii ka mase e ta fefnelik e Maria.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 La kisilik gii ru kam tuleni e sunwar tife Yesus aregii, “Taufi, kaltu gii o ka burbura tibom e mase.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Biing Yesus e ongni e sunwar a, i ka koso, “Anminse gii e tibi ta ini una gow e kaltu a ku met, e tam. Anminse gii e ta una fanangsi e rawas ke Deo, ma tongge nano ri ku katfarsi e Deo. Ma lo sal mung gii, Sikow e Deo eu kepe e as bakir.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus e bura sak e Marta ma kisilik, ma Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Safle biing i e ongni e sunwar lo Lasarus ini e mase, i e tibi sa la saupe. I e bi melmel wa lo e u e pansumbiing.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wimi kau peteng tifre fan disaipel kia aregii, “Kiar u la mil ilo prowins Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ma fan disaipel kia ri ka war singi aregii, “Titsa, pansumbiing famu fan Juda ri bala rang o ine fatfat, ma o ka bur la mil ilo male a?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya sang ini e mel e tikii sangful ma e u na anmatam pisii ilo bala tikii biing be? Le kaltu ka fes lo siat, i e tibi fasi una luut, anwarow e pare anten lo nal.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Safle kaltu a ka fes lo panambiing, i eu luut, anwarow e tek ti anten ilo.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yesus e war singri ming aregii, “Fenngorer Lasarus e masun. Sakle yau la, ya ku la fongni mil.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ma fan disaipel kia, ri ka koso aregii, “Taufi, le ka masun, anminse lo e fasi una rop ma ku fespuek kausi mil.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Fan disaipel kia ri tibi parfat ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e sau met. Ri sangfi ini Yesus e peteng tifri ini Lasarus e su masun.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Kala Yesus ka peteng ten tifri, “Lasarus e sau met.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Sakle ya sang usi gam, ma ya fefeal ini ya tibi ta unaisa, usi gam u titinge. Ma gii, kiar u la usi.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas, (nenge asow ming Didimus) i e war sing e fan taltalu, “Kerek minami e titsa, usi kiar u la met tiim tura.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Lo biing Yesus e la puek, e ong ini e sau fet e biing ine Lasarus ulo bala ampolo.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani e su fatatu e Jerusalem, e ngo are e tuul e kilomita.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Fuunfuun lo fan Juda ri puek una pete balamas ine Marta ma Maria nami e minet lo fefnelik ru.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Biing Marta e ong ini Yesus e fesfes lala uwa ulo sal, i ka la una la tongtong ini. Safle Maria i uwa ulo fel.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ma Marta ka peteng tife Yesus aregii, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sakle gii ming, ya parfat ini Deo eu tow e sese mok tifo le o ku nining usi.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ma Yesus ka war singi aregii, “Fefnemlik eu matet mil.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta ka koso singi aregii, “Ya parfat ini lo biing muut, lo biing a tongge nano ri ku matet mil, i ming eu matet mil.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ma Yesus ka war singi aregii, “Matet mil e ta yau tibom, ma ninliu e ta yau tibom. Sese kaltu a ka titinge lo yau ma ka met, i eu melmel ilo ninliu bingne.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ma sese kaltu a ka liuliu gii wa, ma ka titinge lo yau, i eu tibi met, i eu melmel ilo ninliu bingne. O titinge lo sunwar gii, tam e tam?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ma Marta ka koso aregii, “Yow Taufi, ya titinge lo o, o na Mesaiya, Sikow e Deo, se Deo e sau peteng ini eu tuleni wagii wilo nal.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Wimi Marta e la mil ka tau ine kisilik Maria ma ka peteng borong tifi, “Titsa igii, ma e gatgatom i o.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Biing Maria e ongni e sunwar a, i e matet saupesak una la pari e Yesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesus e tifik puek ulo male a, i uwa ulo male gii Marta ka tongeni ulo.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Fan Juda lewa ri ka sa la una sa pete balamas iru, ri ulo bala fel, tiim tura Maria. Ri pari e Maria e matet saupesak ka su una male, ri ka minami, anwarow ri sangfi ini i e bala la teng ulo matmat.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria e la fespuek ulo male Yesus ulo ma ka pari e Yesus, e kiis punungkek lo fow e kekow e Yesus ma ka war, “Taufi, enggi ta o wagii, fefneklik enggi tibi met.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Biing Yesus e pari e Maria tiim tura fan Juda gii ri ka mi nami ri fatengis bakir sak, bala e la kuuluung ming singri, sinangu ma tangow ru tibi ngo kausi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ma Yesus ka gatom ri, “Gam towfu iya?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesus ka teng.
35 Jesus chorou.
36 Fan Juda ri pari ma ri ka war, “Pari, i e bura sak e kaltu gii.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Safle fa ri war, “Kaltu gii e ipki e anmata e kaltu e kut ka par mil, ma anwarow lo sa gii ka tibi fasi una ulsi e Lasarus usi eu tibi met?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ulo sinangu e Yesus e tibi ngo kausi, ma ka la ulo matmat. Ma matmat a, ulo balamfam, e mel e fat bakir e kiisiim kaleni e anmatow.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ma Yesus ka war, “Kepufu e fumfat bakir a.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ma Yesus ka war singi aregii, “Areini, ya tifik peteng tifo lewa ini, le o ku titinge ou pari e rawas bakir ke Deo?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ri kepufu e fumfat a. Ma Yesus ka par wiyat ma ka war, “Ya aro sing o Tabuung anwarow o ong sing yau.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ya parfat ini o ongongne sing yau bingne, sakle ya war aregii usi ini tongge gii riu titinge ini o mung gii o ka tule yau.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Wimi ine Yesus e war, e tau bakir, “Lasarus, suu una male.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Lasarus e matet ma ka suu una male. Limow, kekow ma mata ri afti ine laplap,“Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”|src="10. John 11.44 GS.tif" size="col" ref="11:44" ma Yesus ka war singri, “Kepufu e fan laplap tinglo ma gam ku tafu ku la.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Fuunfuun lo re fan Juda lewa ri ka puek una sa pete balamas ine Maria ri pari e sese mok Yesus e gow ma ri ka titinge lo.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Sakle fa lo ri la use fam Farasi ma ri ka la peteng tifri ine sese mok Yesus e sau musngeni.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Aregii fam pris lamlam ma fan Farasi ri ka sa tiim tura fang kaonsiil, ma ri ka sa fawar aregii, “Kiar ku gow e sa gii? Kaltu gii e gow e fan mok na tibou fuut.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Le kiar ku par tafu tura fan mus kia, tongge nano riu titinge lo, ma fan Rom ri ku bero ine Felun Nining Bakir kerer ma galung kaltu kiar.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Sakle neng falifu lo ri, asow gii Kaiyafas e ta Paklu re fam Pris lo bala matamfaim a, e war singri aregii, “Gam tibi parfat lo ti mok.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Gam tibi par failmi ini e kausi sak ini tikii ti kaltu e samusu met una keptafu re tongge nano, are tongge kiar ri ka tup?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiyafas e tibi war ine sunwar a use sangsang kia tibom, e tam. Anwarow i e ta Paklure fam Pris lo bala matamfaim a, aregii ka warfot lo Yesus ini e samusu met use re fan Juda.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ma eu tibi met use re fan Juda tibom, e tam. I eu met una keptiim ire fan siksikow e Deo ri melmel falek, ini ku tikii lo ri.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Lo pansumbiing a ka la, ge lamlam lo re fan Juda ri kiis tiim, ri ka fagati e ti sal una mu pakti e Yesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Aregii Yesus e am tibi fes na malal na balre fan Juda, e la kosnge male a, ka la u fatatu e male mas, ulo siti asow gii Efraem. Uwa e la melmel tiim tura fan disaipel kia.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Biing, Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat, tongge fuunfuun ri melmel falek, ri sa tiim una Jerusalem una pete kalkaliis iri ususi e ninis kere fan Juda.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ri siksik ine Yesus, ma ri ka fagatomnge faliu iri tibom ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, “Are gam sang? I eu sa la lo Biing Bakir gii, tam e tam?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fam pris lamlam ma fam Farasi ri sau peteng fate tifre tongge aregii, “Le se lo gam ka parfat ini Yesus iya, e kausi ini e samusu peteng fate kemem usi kemem u towfu ilo rerek.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.