João 10
hrw (HRW) vs NVI
1 Yesus e war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu a ka tibi kau lo matangkon lo balo kere fan sipsip, ma ka su kau ilo fang galgalu, i e ta kaltu na kinkinau ma puse falek.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.“Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.”|src="9. John 10.2 GS.TIF" size="span" ref="10:2"
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Efefe lo matangkon e ipki e matangkon fasapa e kaltu a. Kaltu a e tau ire fan sipsip kia tibom lo asasri ma ri ka ongen failmi e angkiimkiim aiya. Ma i ka famu iri, ri ka suu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Biing e unsuu iri, e la famu iri ma ri ka usi, anwarow ri ongen failmi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ri tibi fasi una usi e tikas kuriik, riu finngeni, anwarow ri tibi ongen failmi e angkiimkiim aiya.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus e tow e sunwar toftof gii tifri ma ri ka tibi parfailmi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ma Yesus ka war ming, “Ya peteng tikin tif gam. Yau tibom ya na matangkon kere fan sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Fa ri puek famu i yau, ri ta tongge na kinkinau, ma puse falek, ma fan sipsip ri tibi fasi una ong sing ri.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau, yau tibom ya na matangkon. Sese kaltu ka kaulek ilo yau, i eu mel e ninliu bingne. Riu kau, ma riu suu, ma riu kepe konona tuan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kaltu na kinkinau e tibi fespuek una gow e tikas ti mok ming. E tam. I e fespuek una kinau, paketmet, ma bero, sakle yau, ya fespuek usi riu mel e ninliu, ma ninliu gii, eu fuunuf tikin ilo ri.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ma konona efefe kere fan sipsip, eu tow e ninliu kia tibom una met una ules ri e fan sipsip kia.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Safle kaltu na mus lo sakle mani, e tibi ta konona efefe ma tamow e fan sipsip. Biing eu pari e pol rokai eu puek, i eu finngeri ma pol rokai a ku tebek ri ma ku fesel falek iri.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kaltu a eu finnge re fan sipsip, anwarow i e su sang use mani, e tibi sang usi re fan sipsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ya parfat lo ri ma ri parfat lo yau.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 E su ngo aregii Tabuung e parfat lo yau, ma ya parfat lo Tabuung, ma yau tow e ninliu kiang tibom una met una ules re fan sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E mel e fanenger fan sipsip kiang ming, sakle ri tibi ta tinglo bala galu gii. Ya samusu un ri ming, ri ku sa ongni e ngusung, usi riu puek ku tikii lo ri, ma ku tikii efefe keri.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tabuung e bur yau tikin, anwarow yau tow e ninliu kiang tibom una met, usi yau fasi una kep famila mil.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 E tek ti kaltu e fasi una kepe e ninliu kiang, e tam. Lo fabur kiang tibom, ya tow e ninliu kiang una met. E mel e miang una tow e ninliu kiang tibom una met, ma una kep famila mil. Tabuung e peteng tif yau ini ya samusu gow aregii.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lo sunwar gii fan Juda ri ka tapot ka u lo ri.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Fa fuunfuun ri war, “Tara saksak ilo, igii ka lomba. Usi e tamu gam ka ongni e sunwar kia?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Fa ri war, “Sunwar gii e tibi ta ke kaltu tara saksak ilo. Tara saksak, e tibi fasi una ipki e anmatang kaltu e kut.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Lo biing a, e ta Biing Bakir una Sangfi e biing ri Fakalkaliisngeni mil e Felun Nining Bakir. Biing a e puek una Jerusalem, lo pansumbiing lo anmair,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ma Yesus e ta ulo bala Felun Nining Bakir. I e fesfes lala ulo galum fel ri fotngi ini Galum fel ke Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Fan Juda ri ti liflifti, ma ri ka gatmo, “Are eu bi la ngo e male ma o kamu peteng ten tif kemem ini o se tikin? E sam ta o na Mesaiya? E kausi ini o samusu peteng ten tif kemem.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ma Yesus ka koso aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi titinge. Fan mara mus ya gow lo asow e Tabuung, e fanangsi ini yau se tikin.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Gam tibi titinge lo yau, anwarow gam tibi ta gam na fan sipsip kiang.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Fan sipsip kiang ri ongni e angkiimkiim aiyang, ma ya parfat lo ri, ma ri ususi yau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya tow e ninliu bingne tifri, ma riu tibi fasi una tam iri. E tek ti kaltu e fasi una kepufri tinglo limang.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tabuung e sam tauf ri tif yau, ma i e bakir iyat ine mara mok, aregii, e tek ti kaltu e fasi una kepuf ri tinglo limow e Tabuung.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tabuung, e tikii lo kama.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Biing fan Juda ri ongni e sunwar kia, ri ka sele fatfat mil una rangu ini.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya sau fanangsi gam ine fan mok fuunfuun na tibou fuut singe Tabuung. Nafow e sese neng lo re fan mok na tibou fuut gii ya gow, iya gam ka bala rang yau tura ine fatfat?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ma fan Juda ri ka koso singi aregii, “Kemem tibi sang use mok na tibou fuut, e tam. Kemeu pari ini o fotpursi e Deo, i gii, kemem ka bala rang o ine fatfat. Anwarow o su ta kaltu ma o ka bala kepe tafu e Deo.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus ka koso aregii, “Ilo fafanau ke Deo, e mel e sunwar aregii, ‘Ya sau peteng ini gam na fan deo.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Famu Tabuung e sam sesngeni e sunwar tifre tongge, ma ka war singri, ‘gam na fan deo’, (ilo bala sunwar pepe e ti ngo kuriik).
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Sakle yau, Tabuung e fatarawennge yau ma ka tule yau wagii wilo nal, iya, ya ka peteng ini, ya na Sikow e Deo. Ma areini gii gam ka peteng ini ya fotpursi e Deo?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Le yang gi tibi musngeni e fam faim ke Tabuung, e fasi ini gam u tibi titinge lo yau.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sakle ya gow e fam faim ke Tabuung. Le gam ku tibi titinge lo yau, gam u titinge lo mok na tibou fuut, usi gam u parfat ini, Tabuung e melmel ilo yau, ma ya melmel ilo Tabuung.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ri bala puse famti mil, sakle e ifit iri ka la.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ma Yesus ka la mil, e kaupakti e dan Jodan, i e la puek ulo male gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo famu ma ka melmel wa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma tongge fuunfuun ri puek talo, ma ri ka war, “E tikin, Jon e tifik gow e ti mok na tibou fuut, una ta tintof una farawasngeni e sunwar kia. Sakle fan mara warwar Jon e peteng ini lo kaltu gii, e tikin sekit.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ma ulo male a, tongge fuunfuun sak ri titinge lo Yesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.