João 10

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus e war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu a ka tibi kau lo matangkon lo balo kere fan sipsip, ma ka su kau ilo fang galgalu, i e ta kaltu na kinkinau ma puse falek.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.“Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.”|src="9. John 10.2 GS.TIF" size="span" ref="10:2"
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Efefe lo matangkon e ipki e matangkon fasapa e kaltu a. Kaltu a e tau ire fan sipsip kia tibom lo asasri ma ri ka ongen failmi e angkiimkiim aiya. Ma i ka famu iri, ri ka suu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Biing e unsuu iri, e la famu iri ma ri ka usi, anwarow ri ongen failmi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ri tibi fasi una usi e tikas kuriik, riu finngeni, anwarow ri tibi ongen failmi e angkiimkiim aiya.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus e tow e sunwar toftof gii tifri ma ri ka tibi parfailmi.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ma Yesus ka war ming, “Ya peteng tikin tif gam. Yau tibom ya na matangkon kere fan sipsip.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Fa ri puek famu i yau, ri ta tongge na kinkinau, ma puse falek, ma fan sipsip ri tibi fasi una ong sing ri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau, yau tibom ya na matangkon. Sese kaltu ka kaulek ilo yau, i eu mel e ninliu bingne. Riu kau, ma riu suu, ma riu kepe konona tuan.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kaltu na kinkinau e tibi fespuek una gow e tikas ti mok ming. E tam. I e fespuek una kinau, paketmet, ma bero, sakle yau, ya fespuek usi riu mel e ninliu, ma ninliu gii, eu fuunuf tikin ilo ri.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ma konona efefe kere fan sipsip, eu tow e ninliu kia tibom una met una ules ri e fan sipsip kia.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Safle kaltu na mus lo sakle mani, e tibi ta konona efefe ma tamow e fan sipsip. Biing eu pari e pol rokai eu puek, i eu finngeri ma pol rokai a ku tebek ri ma ku fesel falek iri.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kaltu a eu finnge re fan sipsip, anwarow i e su sang use mani, e tibi sang usi re fan sipsip.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ya parfat lo ri ma ri parfat lo yau.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 E su ngo aregii Tabuung e parfat lo yau, ma ya parfat lo Tabuung, ma yau tow e ninliu kiang tibom una met una ules re fan sipsip.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E mel e fanenger fan sipsip kiang ming, sakle ri tibi ta tinglo bala galu gii. Ya samusu un ri ming, ri ku sa ongni e ngusung, usi riu puek ku tikii lo ri, ma ku tikii efefe keri.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tabuung e bur yau tikin, anwarow yau tow e ninliu kiang tibom una met, usi yau fasi una kep famila mil.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 E tek ti kaltu e fasi una kepe e ninliu kiang, e tam. Lo fabur kiang tibom, ya tow e ninliu kiang una met. E mel e miang una tow e ninliu kiang tibom una met, ma una kep famila mil. Tabuung e peteng tif yau ini ya samusu gow aregii.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Lo sunwar gii fan Juda ri ka tapot ka u lo ri.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Fa fuunfuun ri war, “Tara saksak ilo, igii ka lomba. Usi e tamu gam ka ongni e sunwar kia?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Fa ri war, “Sunwar gii e tibi ta ke kaltu tara saksak ilo. Tara saksak, e tibi fasi una ipki e anmatang kaltu e kut.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Lo biing a, e ta Biing Bakir una Sangfi e biing ri Fakalkaliisngeni mil e Felun Nining Bakir. Biing a e puek una Jerusalem, lo pansumbiing lo anmair,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ma Yesus e ta ulo bala Felun Nining Bakir. I e fesfes lala ulo galum fel ri fotngi ini Galum fel ke Solomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fan Juda ri ti liflifti, ma ri ka gatmo, “Are eu bi la ngo e male ma o kamu peteng ten tif kemem ini o se tikin? E sam ta o na Mesaiya? E kausi ini o samusu peteng ten tif kemem.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ma Yesus ka koso aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi titinge. Fan mara mus ya gow lo asow e Tabuung, e fanangsi ini yau se tikin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Gam tibi titinge lo yau, anwarow gam tibi ta gam na fan sipsip kiang.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Fan sipsip kiang ri ongni e angkiimkiim aiyang, ma ya parfat lo ri, ma ri ususi yau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ya tow e ninliu bingne tifri, ma riu tibi fasi una tam iri. E tek ti kaltu e fasi una kepufri tinglo limang.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tabuung e sam tauf ri tif yau, ma i e bakir iyat ine mara mok, aregii, e tek ti kaltu e fasi una kepuf ri tinglo limow e Tabuung.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tabuung, e tikii lo kama.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Biing fan Juda ri ongni e sunwar kia, ri ka sele fatfat mil una rangu ini.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya sau fanangsi gam ine fan mok fuunfuun na tibou fuut singe Tabuung. Nafow e sese neng lo re fan mok na tibou fuut gii ya gow, iya gam ka bala rang yau tura ine fatfat?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ma fan Juda ri ka koso singi aregii, “Kemem tibi sang use mok na tibou fuut, e tam. Kemeu pari ini o fotpursi e Deo, i gii, kemem ka bala rang o ine fatfat. Anwarow o su ta kaltu ma o ka bala kepe tafu e Deo.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesus ka koso aregii, “Ilo fafanau ke Deo, e mel e sunwar aregii, ‘Ya sau peteng ini gam na fan deo.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Famu Tabuung e sam sesngeni e sunwar tifre tongge, ma ka war singri, ‘gam na fan deo’, (ilo bala sunwar pepe e ti ngo kuriik).
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Sakle yau, Tabuung e fatarawennge yau ma ka tule yau wagii wilo nal, iya, ya ka peteng ini, ya na Sikow e Deo. Ma areini gii gam ka peteng ini ya fotpursi e Deo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Le yang gi tibi musngeni e fam faim ke Tabuung, e fasi ini gam u tibi titinge lo yau.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Sakle ya gow e fam faim ke Tabuung. Le gam ku tibi titinge lo yau, gam u titinge lo mok na tibou fuut, usi gam u parfat ini, Tabuung e melmel ilo yau, ma ya melmel ilo Tabuung.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ri bala puse famti mil, sakle e ifit iri ka la.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ma Yesus ka la mil, e kaupakti e dan Jodan, i e la puek ulo male gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo famu ma ka melmel wa.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ma tongge fuunfuun ri puek talo, ma ri ka war, “E tikin, Jon e tifik gow e ti mok na tibou fuut, una ta tintof una farawasngeni e sunwar kia. Sakle fan mara warwar Jon e peteng ini lo kaltu gii, e tikin sekit.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ma ulo male a, tongge fuunfuun sak ri titinge lo Yesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.