João 10

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus e war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu a ka tibi kau lo matangkon lo balo kere fan sipsip, ma ka su kau ilo fang galgalu, i e ta kaltu na kinkinau ma puse falek.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.“Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.”|src="9. John 10.2 GS.TIF" size="span" ref="10:2"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Efefe lo matangkon e ipki e matangkon fasapa e kaltu a. Kaltu a e tau ire fan sipsip kia tibom lo asasri ma ri ka ongen failmi e angkiimkiim aiya. Ma i ka famu iri, ri ka suu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Biing e unsuu iri, e la famu iri ma ri ka usi, anwarow ri ongen failmi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ri tibi fasi una usi e tikas kuriik, riu finngeni, anwarow ri tibi ongen failmi e angkiimkiim aiya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus e tow e sunwar toftof gii tifri ma ri ka tibi parfailmi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ma Yesus ka war ming, “Ya peteng tikin tif gam. Yau tibom ya na matangkon kere fan sipsip.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Fa ri puek famu i yau, ri ta tongge na kinkinau, ma puse falek, ma fan sipsip ri tibi fasi una ong sing ri.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yau, yau tibom ya na matangkon. Sese kaltu ka kaulek ilo yau, i eu mel e ninliu bingne. Riu kau, ma riu suu, ma riu kepe konona tuan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kaltu na kinkinau e tibi fespuek una gow e tikas ti mok ming. E tam. I e fespuek una kinau, paketmet, ma bero, sakle yau, ya fespuek usi riu mel e ninliu, ma ninliu gii, eu fuunuf tikin ilo ri.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ma konona efefe kere fan sipsip, eu tow e ninliu kia tibom una met una ules ri e fan sipsip kia.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Safle kaltu na mus lo sakle mani, e tibi ta konona efefe ma tamow e fan sipsip. Biing eu pari e pol rokai eu puek, i eu finngeri ma pol rokai a ku tebek ri ma ku fesel falek iri.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kaltu a eu finnge re fan sipsip, anwarow i e su sang use mani, e tibi sang usi re fan sipsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ya parfat lo ri ma ri parfat lo yau.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 E su ngo aregii Tabuung e parfat lo yau, ma ya parfat lo Tabuung, ma yau tow e ninliu kiang tibom una met una ules re fan sipsip.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E mel e fanenger fan sipsip kiang ming, sakle ri tibi ta tinglo bala galu gii. Ya samusu un ri ming, ri ku sa ongni e ngusung, usi riu puek ku tikii lo ri, ma ku tikii efefe keri.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tabuung e bur yau tikin, anwarow yau tow e ninliu kiang tibom una met, usi yau fasi una kep famila mil.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 E tek ti kaltu e fasi una kepe e ninliu kiang, e tam. Lo fabur kiang tibom, ya tow e ninliu kiang una met. E mel e miang una tow e ninliu kiang tibom una met, ma una kep famila mil. Tabuung e peteng tif yau ini ya samusu gow aregii.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lo sunwar gii fan Juda ri ka tapot ka u lo ri.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Fa fuunfuun ri war, “Tara saksak ilo, igii ka lomba. Usi e tamu gam ka ongni e sunwar kia?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Fa ri war, “Sunwar gii e tibi ta ke kaltu tara saksak ilo. Tara saksak, e tibi fasi una ipki e anmatang kaltu e kut.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lo biing a, e ta Biing Bakir una Sangfi e biing ri Fakalkaliisngeni mil e Felun Nining Bakir. Biing a e puek una Jerusalem, lo pansumbiing lo anmair,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ma Yesus e ta ulo bala Felun Nining Bakir. I e fesfes lala ulo galum fel ri fotngi ini Galum fel ke Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Fan Juda ri ti liflifti, ma ri ka gatmo, “Are eu bi la ngo e male ma o kamu peteng ten tif kemem ini o se tikin? E sam ta o na Mesaiya? E kausi ini o samusu peteng ten tif kemem.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ma Yesus ka koso aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi titinge. Fan mara mus ya gow lo asow e Tabuung, e fanangsi ini yau se tikin.
25 Jesus respondeu:
26 Gam tibi titinge lo yau, anwarow gam tibi ta gam na fan sipsip kiang.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Fan sipsip kiang ri ongni e angkiimkiim aiyang, ma ya parfat lo ri, ma ri ususi yau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya tow e ninliu bingne tifri, ma riu tibi fasi una tam iri. E tek ti kaltu e fasi una kepufri tinglo limang.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tabuung e sam tauf ri tif yau, ma i e bakir iyat ine mara mok, aregii, e tek ti kaltu e fasi una kepuf ri tinglo limow e Tabuung.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yau ma Tabuung, e tikii lo kama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Biing fan Juda ri ongni e sunwar kia, ri ka sele fatfat mil una rangu ini.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya sau fanangsi gam ine fan mok fuunfuun na tibou fuut singe Tabuung. Nafow e sese neng lo re fan mok na tibou fuut gii ya gow, iya gam ka bala rang yau tura ine fatfat?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ma fan Juda ri ka koso singi aregii, “Kemem tibi sang use mok na tibou fuut, e tam. Kemeu pari ini o fotpursi e Deo, i gii, kemem ka bala rang o ine fatfat. Anwarow o su ta kaltu ma o ka bala kepe tafu e Deo.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesus ka koso aregii, “Ilo fafanau ke Deo, e mel e sunwar aregii, ‘Ya sau peteng ini gam na fan deo.’
34 Jesus disse:
35 Famu Tabuung e sam sesngeni e sunwar tifre tongge, ma ka war singri, ‘gam na fan deo’, (ilo bala sunwar pepe e ti ngo kuriik).
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Sakle yau, Tabuung e fatarawennge yau ma ka tule yau wagii wilo nal, iya, ya ka peteng ini, ya na Sikow e Deo. Ma areini gii gam ka peteng ini ya fotpursi e Deo?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Le yang gi tibi musngeni e fam faim ke Tabuung, e fasi ini gam u tibi titinge lo yau.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Sakle ya gow e fam faim ke Tabuung. Le gam ku tibi titinge lo yau, gam u titinge lo mok na tibou fuut, usi gam u parfat ini, Tabuung e melmel ilo yau, ma ya melmel ilo Tabuung.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ri bala puse famti mil, sakle e ifit iri ka la.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ma Yesus ka la mil, e kaupakti e dan Jodan, i e la puek ulo male gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo famu ma ka melmel wa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ma tongge fuunfuun ri puek talo, ma ri ka war, “E tikin, Jon e tifik gow e ti mok na tibou fuut, una ta tintof una farawasngeni e sunwar kia. Sakle fan mara warwar Jon e peteng ini lo kaltu gii, e tikin sekit.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ma ulo male a, tongge fuunfuun sak ri titinge lo Yesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.