João 10

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus e war, “Ya peteng tikin tif gam, kaltu a ka tibi kau lo matangkon lo balo kere fan sipsip, ma ka su kau ilo fang galgalu, i e ta kaltu na kinkinau ma puse falek.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.“Kaltu a ka kau ilo matangkon, i e ta kaltu na efefe kere fan sipsip.”|src="9. John 10.2 GS.TIF" size="span" ref="10:2"
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Efefe lo matangkon e ipki e matangkon fasapa e kaltu a. Kaltu a e tau ire fan sipsip kia tibom lo asasri ma ri ka ongen failmi e angkiimkiim aiya. Ma i ka famu iri, ri ka suu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Biing e unsuu iri, e la famu iri ma ri ka usi, anwarow ri ongen failmi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ri tibi fasi una usi e tikas kuriik, riu finngeni, anwarow ri tibi ongen failmi e angkiimkiim aiya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus e tow e sunwar toftof gii tifri ma ri ka tibi parfailmi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ma Yesus ka war ming, “Ya peteng tikin tif gam. Yau tibom ya na matangkon kere fan sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Fa ri puek famu i yau, ri ta tongge na kinkinau, ma puse falek, ma fan sipsip ri tibi fasi una ong sing ri.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau, yau tibom ya na matangkon. Sese kaltu ka kaulek ilo yau, i eu mel e ninliu bingne. Riu kau, ma riu suu, ma riu kepe konona tuan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kaltu na kinkinau e tibi fespuek una gow e tikas ti mok ming. E tam. I e fespuek una kinau, paketmet, ma bero, sakle yau, ya fespuek usi riu mel e ninliu, ma ninliu gii, eu fuunuf tikin ilo ri.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ma konona efefe kere fan sipsip, eu tow e ninliu kia tibom una met una ules ri e fan sipsip kia.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Safle kaltu na mus lo sakle mani, e tibi ta konona efefe ma tamow e fan sipsip. Biing eu pari e pol rokai eu puek, i eu finngeri ma pol rokai a ku tebek ri ma ku fesel falek iri.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Kaltu a eu finnge re fan sipsip, anwarow i e su sang use mani, e tibi sang usi re fan sipsip.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Yau tibom ya na konona efefe kere fan sipsip. Ya parfat lo ri ma ri parfat lo yau.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 E su ngo aregii Tabuung e parfat lo yau, ma ya parfat lo Tabuung, ma yau tow e ninliu kiang tibom una met una ules re fan sipsip.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 E mel e fanenger fan sipsip kiang ming, sakle ri tibi ta tinglo bala galu gii. Ya samusu un ri ming, ri ku sa ongni e ngusung, usi riu puek ku tikii lo ri, ma ku tikii efefe keri.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tabuung e bur yau tikin, anwarow yau tow e ninliu kiang tibom una met, usi yau fasi una kep famila mil.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 E tek ti kaltu e fasi una kepe e ninliu kiang, e tam. Lo fabur kiang tibom, ya tow e ninliu kiang una met. E mel e miang una tow e ninliu kiang tibom una met, ma una kep famila mil. Tabuung e peteng tif yau ini ya samusu gow aregii.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Lo sunwar gii fan Juda ri ka tapot ka u lo ri.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Fa fuunfuun ri war, “Tara saksak ilo, igii ka lomba. Usi e tamu gam ka ongni e sunwar kia?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Fa ri war, “Sunwar gii e tibi ta ke kaltu tara saksak ilo. Tara saksak, e tibi fasi una ipki e anmatang kaltu e kut.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Lo biing a, e ta Biing Bakir una Sangfi e biing ri Fakalkaliisngeni mil e Felun Nining Bakir. Biing a e puek una Jerusalem, lo pansumbiing lo anmair,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ma Yesus e ta ulo bala Felun Nining Bakir. I e fesfes lala ulo galum fel ri fotngi ini Galum fel ke Solomon.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Fan Juda ri ti liflifti, ma ri ka gatmo, “Are eu bi la ngo e male ma o kamu peteng ten tif kemem ini o se tikin? E sam ta o na Mesaiya? E kausi ini o samusu peteng ten tif kemem.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ma Yesus ka koso aregii, “Ya sau peteng tif gam, sakle gam tibi titinge. Fan mara mus ya gow lo asow e Tabuung, e fanangsi ini yau se tikin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Gam tibi titinge lo yau, anwarow gam tibi ta gam na fan sipsip kiang.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Fan sipsip kiang ri ongni e angkiimkiim aiyang, ma ya parfat lo ri, ma ri ususi yau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ya tow e ninliu bingne tifri, ma riu tibi fasi una tam iri. E tek ti kaltu e fasi una kepufri tinglo limang.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tabuung e sam tauf ri tif yau, ma i e bakir iyat ine mara mok, aregii, e tek ti kaltu e fasi una kepuf ri tinglo limow e Tabuung.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tabuung, e tikii lo kama.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Biing fan Juda ri ongni e sunwar kia, ri ka sele fatfat mil una rangu ini.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya sau fanangsi gam ine fan mok fuunfuun na tibou fuut singe Tabuung. Nafow e sese neng lo re fan mok na tibou fuut gii ya gow, iya gam ka bala rang yau tura ine fatfat?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ma fan Juda ri ka koso singi aregii, “Kemem tibi sang use mok na tibou fuut, e tam. Kemeu pari ini o fotpursi e Deo, i gii, kemem ka bala rang o ine fatfat. Anwarow o su ta kaltu ma o ka bala kepe tafu e Deo.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus ka koso aregii, “Ilo fafanau ke Deo, e mel e sunwar aregii, ‘Ya sau peteng ini gam na fan deo.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Famu Tabuung e sam sesngeni e sunwar tifre tongge, ma ka war singri, ‘gam na fan deo’, (ilo bala sunwar pepe e ti ngo kuriik).
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Sakle yau, Tabuung e fatarawennge yau ma ka tule yau wagii wilo nal, iya, ya ka peteng ini, ya na Sikow e Deo. Ma areini gii gam ka peteng ini ya fotpursi e Deo?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Le yang gi tibi musngeni e fam faim ke Tabuung, e fasi ini gam u tibi titinge lo yau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sakle ya gow e fam faim ke Tabuung. Le gam ku tibi titinge lo yau, gam u titinge lo mok na tibou fuut, usi gam u parfat ini, Tabuung e melmel ilo yau, ma ya melmel ilo Tabuung.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ri bala puse famti mil, sakle e ifit iri ka la.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ma Yesus ka la mil, e kaupakti e dan Jodan, i e la puek ulo male gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo famu ma ka melmel wa.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ma tongge fuunfuun ri puek talo, ma ri ka war, “E tikin, Jon e tifik gow e ti mok na tibou fuut, una ta tintof una farawasngeni e sunwar kia. Sakle fan mara warwar Jon e peteng ini lo kaltu gii, e tikin sekit.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ma ulo male a, tongge fuunfuun sak ri titinge lo Yesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.