Hebreus 9

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 War a-uu baba tikii, e mel e fam fafanau tinglo una ninining ma e mel e felu una nining, ri feti wagii lo nal,
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ri bilseni lo sel ma e u e rum lo.Rum gii, ri fotngi ini Rum Tarawen.|src="12. Heb 9.2 GS.TIF" size="span" ref="9:2" Rum baba tikii lo fel a, ri fotngi ini “Rum Tarawen,” ma ulo bala, e mel e salu e lam e titi ulo ma teibel ine beret e pepe ulo poktow.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ma una miu e laplap baba e u, e mel e neng e sun ruw ming ri fotngi ini “Rum Tarawen Tikin.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ulo bala e mel e altar ri gow lo gol una tataiif lo insens, ma ming e mel e bokiis una tatafu e war a-uu ke Deo, ri gow lo kalut ma ri kam afti ine gol.Bokiis gii, e mel e war a-uu ke Deo ilo bala.|src="13. Heb 9.4-5 GS.tif" size="col" ref="9:4" Ma ulo bala bokiis na war a-uu a, e mel e jak ri gow lo gol ine mana ulo bala, ma tungkan ke Aron lewa ka tukis mil, ma wan sepim fat ine fam fafanau ke Deo ulo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ulo poktow e ampilmatu e bokiis a, gii Deo ka sagisu tengis re tongge ma ka sangsangintafngi e fan tubiil keri, ri tafu e un anggelo ulo. Un anggelo a ru fafanas ine finaswen ke Deo ma fam papa-u ru e afti kiruur e ampilmatu bokiis a. Sakle kiar tibi fasi una seseng ine fan mok a gii.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Biing ri sau fagateni e mara mok kabuk la ngo aregii, fam pris ri kaukau ulo bala rum baba tikii una la gowgow e fam faim keri.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma sakle paklure fam pris tibom e kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo e su tikii biing ilo bala tikii matamfaim. I e sagisu fafafen ine dadak are finafen use fan tubiil kia tibom ma use fan tubiil kere fan Juda, ri sam gow ma ri ka tibi ten usi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Tangwa Riis e fanangsi ini sal una kaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin e tifik ipiik, lo biing felun nining baba tikii e titi uwa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mok gii e ta fafanas lo biing geinggii, e fanangsi ini finafen ma fan finafen na ongker gii ri ka fafen ini, e tibi fasi una gau re tongge ri ku riis tikin, iya ri ku ten ini ri tifing kalkaliis.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Fan mok gii e su ta fan mok lo tuan ma in, ma lo sinang una gau re tongge ri ku puek ri ku kalkaliis. Ri su war ine fan mok tinglo pinumfong kaltu. Deo e tow e fam fafanau a usi ini tongge riu usi ku la muut lo biing fan mara mok fuu eu puek.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Biing Kristus e puek are paklure fam pris lo konona fan mara mok gii kabuk puek, i e la kaulek ulo bala felun nining ilo balambat, felun nining a e bakir iyat ma e kulfi tikin e felun nining tinglo nal. E tibi ta ini tongge ri bilseni e fel a, ma e ten ini e tibi ta ini ti su lo fan mok ting wagii lo nal.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 I e tibi kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin, lo ti dadakun sipsip tam ti dakum buuluumakau, i e su fatikii kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin ine andaku tibom una kepfamil kiar, ma i e mu tibi gow mil.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Dadakun sipsip ma buuluumakau tamat ma pi-iif lo buuluumakau fefin, riu tipeni talo re tongge ri tibi kalkaliis una fatarawennge ri, ri ku kalkaliis ususi e ninis tinglo fafanau.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Sakle andaku e Kristus e kulfi e dadaku re fan talaman gii. Kristus e tek ti boron tubiil kia. Ma lo rawas ke Tangwa Riis, i e fafen kiruurngeni tife Deo. I e fakalkaliisnge kiar, usi ini kiar u ten ini kiar sam kalkaliis tikin kosnge fan sinang a ku tatfe kiar wilo minet, usi ini kiar u ususi e Deo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Anwarow lo sangsang gii, Kristus e ta kaltu falifu ine war a-uu fuu usi ini le seri a Deo ka tau iri, riu kepe e warfakausi bingne bingne lewa Deo kabuk limlim ini tifri, le Kristus e sau met are fimfiil una kep familri tinglo fan tubiil ri sam gow ilo pikliu e war a-uu baba tikii.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Le ku mel e ti war a-uu ke tikas una efe lo fan mok kia wimi ini i e sau met, e samusu mel ming e ti fafanas una fanangsi ini kaltu gii ka fapueku e war a-uu gii e sau met.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Anwarow war a-uu a eu tangen le kaltu gii ku met. Le kaltu a ka gow e war a-uu a ku liuliu iwa, war a-uu a eu tibi tangen.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ilea, war a-uu baba tikii e sam tangen tikin lo dadaku re fan talaman.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Biing Moses e sam sesngeni e fan mara fatungen tinglo fam fafanau tifre tongge nano, i e kepe e antelen isop ri kawi ine ololon sipsip buuluum, dadaku re fam buuluumakau fuu ri iksi tura dan, ma ka sapsi e buk tiim tura re tongge nano,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ma ka war, “Igii e dadak lo war a-uu gii Deo kabuk tungen gam una usi.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ilo tikii sal, i e sapsi ming e felun nining baba tikii tiim tura mara mok gii ri ka sagisu musmus ini, lo fam biing na nining.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 E tikin, ususi e fafanau, e par areini fatat ma mara mok ku kalkaliis singe dadak. Anwarow, le enggi tek tikas enggi met ma dadaku ek lingiuf, enggi tek ti sangintafngi e fan tubiil.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 E kausi ini riu fakalkaliisngeni e fam fafanas lo fan mok tinglo balambat ine fam finafen na ongker gii, sakle una gow a fan mok tikin ilo balambat ku kalkaliis, ri samusu gow e konona fam finafen na ongker sekit e kulfi e fam finafen gii.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Anwarow Kristus e tibi kaulek ulo ti felun nining kaltu e bilseni ka su ta fafanas lo neng e tikin. I e kaulek ulo balambat tiktikin ma gii i e ti na mata e Deo naforer.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Tam, i e tibi kaulek ulo balambat una la fafen sok mil ini, aregii paklure fam pris ka kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo mara matmatamfaim tura dadak gii ka tibi ta ini daku tibom.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Le enggi ngo aiya, Kristus enggi sam kepe e ongker lo fam biing fuunfuun, tofnge tinglo biing Deo e lamlames makrau ine nal. Sakle gii i e sau fatikii puek use re tongge nano, lo biing gii ka fatfatat lo biing muut, una tii ine fan tubiil, tikin lo finafen una fafen ini tibom.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 E su ngo are kaltu, Deo e sau fagati ini eu su fatikii met ma wimi i ku ti ilo anganggon.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Lo tikii sal, Kristus ming e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun,Kristus e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun.|src="14. Heb 9.28 GS.tif" size="col" ref="9:28" ma i e mu mil baba e u, e tibi ta ini una kepufu e fan tubiil kere tongge, sakle una faliungere tongge a ri ka nene-i.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.