Hebreus 9

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 War a-uu baba tikii, e mel e fam fafanau tinglo una ninining ma e mel e felu una nining, ri feti wagii lo nal,
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 ri bilseni lo sel ma e u e rum lo.Rum gii, ri fotngi ini Rum Tarawen.|src="12. Heb 9.2 GS.TIF" size="span" ref="9:2" Rum baba tikii lo fel a, ri fotngi ini “Rum Tarawen,” ma ulo bala, e mel e salu e lam e titi ulo ma teibel ine beret e pepe ulo poktow.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ma una miu e laplap baba e u, e mel e neng e sun ruw ming ri fotngi ini “Rum Tarawen Tikin.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ulo bala e mel e altar ri gow lo gol una tataiif lo insens, ma ming e mel e bokiis una tatafu e war a-uu ke Deo, ri gow lo kalut ma ri kam afti ine gol.Bokiis gii, e mel e war a-uu ke Deo ilo bala.|src="13. Heb 9.4-5 GS.tif" size="col" ref="9:4" Ma ulo bala bokiis na war a-uu a, e mel e jak ri gow lo gol ine mana ulo bala, ma tungkan ke Aron lewa ka tukis mil, ma wan sepim fat ine fam fafanau ke Deo ulo.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ulo poktow e ampilmatu e bokiis a, gii Deo ka sagisu tengis re tongge ma ka sangsangintafngi e fan tubiil keri, ri tafu e un anggelo ulo. Un anggelo a ru fafanas ine finaswen ke Deo ma fam papa-u ru e afti kiruur e ampilmatu bokiis a. Sakle kiar tibi fasi una seseng ine fan mok a gii.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Biing ri sau fagateni e mara mok kabuk la ngo aregii, fam pris ri kaukau ulo bala rum baba tikii una la gowgow e fam faim keri.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma sakle paklure fam pris tibom e kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo e su tikii biing ilo bala tikii matamfaim. I e sagisu fafafen ine dadak are finafen use fan tubiil kia tibom ma use fan tubiil kere fan Juda, ri sam gow ma ri ka tibi ten usi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Tangwa Riis e fanangsi ini sal una kaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin e tifik ipiik, lo biing felun nining baba tikii e titi uwa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Mok gii e ta fafanas lo biing geinggii, e fanangsi ini finafen ma fan finafen na ongker gii ri ka fafen ini, e tibi fasi una gau re tongge ri ku riis tikin, iya ri ku ten ini ri tifing kalkaliis.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Fan mok gii e su ta fan mok lo tuan ma in, ma lo sinang una gau re tongge ri ku puek ri ku kalkaliis. Ri su war ine fan mok tinglo pinumfong kaltu. Deo e tow e fam fafanau a usi ini tongge riu usi ku la muut lo biing fan mara mok fuu eu puek.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Biing Kristus e puek are paklure fam pris lo konona fan mara mok gii kabuk puek, i e la kaulek ulo bala felun nining ilo balambat, felun nining a e bakir iyat ma e kulfi tikin e felun nining tinglo nal. E tibi ta ini tongge ri bilseni e fel a, ma e ten ini e tibi ta ini ti su lo fan mok ting wagii lo nal.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 I e tibi kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin, lo ti dadakun sipsip tam ti dakum buuluumakau, i e su fatikii kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin ine andaku tibom una kepfamil kiar, ma i e mu tibi gow mil.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Dadakun sipsip ma buuluumakau tamat ma pi-iif lo buuluumakau fefin, riu tipeni talo re tongge ri tibi kalkaliis una fatarawennge ri, ri ku kalkaliis ususi e ninis tinglo fafanau.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sakle andaku e Kristus e kulfi e dadaku re fan talaman gii. Kristus e tek ti boron tubiil kia. Ma lo rawas ke Tangwa Riis, i e fafen kiruurngeni tife Deo. I e fakalkaliisnge kiar, usi ini kiar u ten ini kiar sam kalkaliis tikin kosnge fan sinang a ku tatfe kiar wilo minet, usi ini kiar u ususi e Deo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Anwarow lo sangsang gii, Kristus e ta kaltu falifu ine war a-uu fuu usi ini le seri a Deo ka tau iri, riu kepe e warfakausi bingne bingne lewa Deo kabuk limlim ini tifri, le Kristus e sau met are fimfiil una kep familri tinglo fan tubiil ri sam gow ilo pikliu e war a-uu baba tikii.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Le ku mel e ti war a-uu ke tikas una efe lo fan mok kia wimi ini i e sau met, e samusu mel ming e ti fafanas una fanangsi ini kaltu gii ka fapueku e war a-uu gii e sau met.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Anwarow war a-uu a eu tangen le kaltu gii ku met. Le kaltu a ka gow e war a-uu a ku liuliu iwa, war a-uu a eu tibi tangen.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ilea, war a-uu baba tikii e sam tangen tikin lo dadaku re fan talaman.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Biing Moses e sam sesngeni e fan mara fatungen tinglo fam fafanau tifre tongge nano, i e kepe e antelen isop ri kawi ine ololon sipsip buuluum, dadaku re fam buuluumakau fuu ri iksi tura dan, ma ka sapsi e buk tiim tura re tongge nano,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 ma ka war, “Igii e dadak lo war a-uu gii Deo kabuk tungen gam una usi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ilo tikii sal, i e sapsi ming e felun nining baba tikii tiim tura mara mok gii ri ka sagisu musmus ini, lo fam biing na nining.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 E tikin, ususi e fafanau, e par areini fatat ma mara mok ku kalkaliis singe dadak. Anwarow, le enggi tek tikas enggi met ma dadaku ek lingiuf, enggi tek ti sangintafngi e fan tubiil.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 E kausi ini riu fakalkaliisngeni e fam fafanas lo fan mok tinglo balambat ine fam finafen na ongker gii, sakle una gow a fan mok tikin ilo balambat ku kalkaliis, ri samusu gow e konona fam finafen na ongker sekit e kulfi e fam finafen gii.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Anwarow Kristus e tibi kaulek ulo ti felun nining kaltu e bilseni ka su ta fafanas lo neng e tikin. I e kaulek ulo balambat tiktikin ma gii i e ti na mata e Deo naforer.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Tam, i e tibi kaulek ulo balambat una la fafen sok mil ini, aregii paklure fam pris ka kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo mara matmatamfaim tura dadak gii ka tibi ta ini daku tibom.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Le enggi ngo aiya, Kristus enggi sam kepe e ongker lo fam biing fuunfuun, tofnge tinglo biing Deo e lamlames makrau ine nal. Sakle gii i e sau fatikii puek use re tongge nano, lo biing gii ka fatfatat lo biing muut, una tii ine fan tubiil, tikin lo finafen una fafen ini tibom.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 E su ngo are kaltu, Deo e sau fagati ini eu su fatikii met ma wimi i ku ti ilo anganggon.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Lo tikii sal, Kristus ming e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun,Kristus e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun.|src="14. Heb 9.28 GS.tif" size="col" ref="9:28" ma i e mu mil baba e u, e tibi ta ini una kepufu e fan tubiil kere tongge, sakle una faliungere tongge a ri ka nene-i.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.