Hebreus 9

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 War a-uu baba tikii, e mel e fam fafanau tinglo una ninining ma e mel e felu una nining, ri feti wagii lo nal,
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 ri bilseni lo sel ma e u e rum lo.Rum gii, ri fotngi ini Rum Tarawen.|src="12. Heb 9.2 GS.TIF" size="span" ref="9:2" Rum baba tikii lo fel a, ri fotngi ini “Rum Tarawen,” ma ulo bala, e mel e salu e lam e titi ulo ma teibel ine beret e pepe ulo poktow.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ma una miu e laplap baba e u, e mel e neng e sun ruw ming ri fotngi ini “Rum Tarawen Tikin.”
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ulo bala e mel e altar ri gow lo gol una tataiif lo insens, ma ming e mel e bokiis una tatafu e war a-uu ke Deo, ri gow lo kalut ma ri kam afti ine gol.Bokiis gii, e mel e war a-uu ke Deo ilo bala.|src="13. Heb 9.4-5 GS.tif" size="col" ref="9:4" Ma ulo bala bokiis na war a-uu a, e mel e jak ri gow lo gol ine mana ulo bala, ma tungkan ke Aron lewa ka tukis mil, ma wan sepim fat ine fam fafanau ke Deo ulo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ulo poktow e ampilmatu e bokiis a, gii Deo ka sagisu tengis re tongge ma ka sangsangintafngi e fan tubiil keri, ri tafu e un anggelo ulo. Un anggelo a ru fafanas ine finaswen ke Deo ma fam papa-u ru e afti kiruur e ampilmatu bokiis a. Sakle kiar tibi fasi una seseng ine fan mok a gii.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Biing ri sau fagateni e mara mok kabuk la ngo aregii, fam pris ri kaukau ulo bala rum baba tikii una la gowgow e fam faim keri.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ma sakle paklure fam pris tibom e kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo e su tikii biing ilo bala tikii matamfaim. I e sagisu fafafen ine dadak are finafen use fan tubiil kia tibom ma use fan tubiil kere fan Juda, ri sam gow ma ri ka tibi ten usi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Tangwa Riis e fanangsi ini sal una kaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin e tifik ipiik, lo biing felun nining baba tikii e titi uwa.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mok gii e ta fafanas lo biing geinggii, e fanangsi ini finafen ma fan finafen na ongker gii ri ka fafen ini, e tibi fasi una gau re tongge ri ku riis tikin, iya ri ku ten ini ri tifing kalkaliis.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Fan mok gii e su ta fan mok lo tuan ma in, ma lo sinang una gau re tongge ri ku puek ri ku kalkaliis. Ri su war ine fan mok tinglo pinumfong kaltu. Deo e tow e fam fafanau a usi ini tongge riu usi ku la muut lo biing fan mara mok fuu eu puek.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Biing Kristus e puek are paklure fam pris lo konona fan mara mok gii kabuk puek, i e la kaulek ulo bala felun nining ilo balambat, felun nining a e bakir iyat ma e kulfi tikin e felun nining tinglo nal. E tibi ta ini tongge ri bilseni e fel a, ma e ten ini e tibi ta ini ti su lo fan mok ting wagii lo nal.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 I e tibi kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin, lo ti dadakun sipsip tam ti dakum buuluumakau, i e su fatikii kaulek ulo bala Rum Tarawen Tikin ine andaku tibom una kepfamil kiar, ma i e mu tibi gow mil.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Dadakun sipsip ma buuluumakau tamat ma pi-iif lo buuluumakau fefin, riu tipeni talo re tongge ri tibi kalkaliis una fatarawennge ri, ri ku kalkaliis ususi e ninis tinglo fafanau.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Sakle andaku e Kristus e kulfi e dadaku re fan talaman gii. Kristus e tek ti boron tubiil kia. Ma lo rawas ke Tangwa Riis, i e fafen kiruurngeni tife Deo. I e fakalkaliisnge kiar, usi ini kiar u ten ini kiar sam kalkaliis tikin kosnge fan sinang a ku tatfe kiar wilo minet, usi ini kiar u ususi e Deo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Anwarow lo sangsang gii, Kristus e ta kaltu falifu ine war a-uu fuu usi ini le seri a Deo ka tau iri, riu kepe e warfakausi bingne bingne lewa Deo kabuk limlim ini tifri, le Kristus e sau met are fimfiil una kep familri tinglo fan tubiil ri sam gow ilo pikliu e war a-uu baba tikii.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Le ku mel e ti war a-uu ke tikas una efe lo fan mok kia wimi ini i e sau met, e samusu mel ming e ti fafanas una fanangsi ini kaltu gii ka fapueku e war a-uu gii e sau met.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Anwarow war a-uu a eu tangen le kaltu gii ku met. Le kaltu a ka gow e war a-uu a ku liuliu iwa, war a-uu a eu tibi tangen.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ilea, war a-uu baba tikii e sam tangen tikin lo dadaku re fan talaman.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Biing Moses e sam sesngeni e fan mara fatungen tinglo fam fafanau tifre tongge nano, i e kepe e antelen isop ri kawi ine ololon sipsip buuluum, dadaku re fam buuluumakau fuu ri iksi tura dan, ma ka sapsi e buk tiim tura re tongge nano,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ma ka war, “Igii e dadak lo war a-uu gii Deo kabuk tungen gam una usi.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ilo tikii sal, i e sapsi ming e felun nining baba tikii tiim tura mara mok gii ri ka sagisu musmus ini, lo fam biing na nining.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 E tikin, ususi e fafanau, e par areini fatat ma mara mok ku kalkaliis singe dadak. Anwarow, le enggi tek tikas enggi met ma dadaku ek lingiuf, enggi tek ti sangintafngi e fan tubiil.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 E kausi ini riu fakalkaliisngeni e fam fafanas lo fan mok tinglo balambat ine fam finafen na ongker gii, sakle una gow a fan mok tikin ilo balambat ku kalkaliis, ri samusu gow e konona fam finafen na ongker sekit e kulfi e fam finafen gii.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Anwarow Kristus e tibi kaulek ulo ti felun nining kaltu e bilseni ka su ta fafanas lo neng e tikin. I e kaulek ulo balambat tiktikin ma gii i e ti na mata e Deo naforer.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Tam, i e tibi kaulek ulo balambat una la fafen sok mil ini, aregii paklure fam pris ka kaukaulek ilo bala Rum Tarawen Tikin, lo mara matmatamfaim tura dadak gii ka tibi ta ini daku tibom.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Le enggi ngo aiya, Kristus enggi sam kepe e ongker lo fam biing fuunfuun, tofnge tinglo biing Deo e lamlames makrau ine nal. Sakle gii i e sau fatikii puek use re tongge nano, lo biing gii ka fatfatat lo biing muut, una tii ine fan tubiil, tikin lo finafen una fafen ini tibom.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 E su ngo are kaltu, Deo e sau fagati ini eu su fatikii met ma wimi i ku ti ilo anganggon.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Lo tikii sal, Kristus ming e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun,Kristus e su fatikii fafen ini una kepufu e fan tubiil kere tongge fuunfuun.|src="14. Heb 9.28 GS.tif" size="col" ref="9:28" ma i e mu mil baba e u, e tibi ta ini una kepufu e fan tubiil kere tongge, sakle una faliungere tongge a ri ka nene-i.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.