Hebreus 11

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titinge e ngo aregii, kaltu e sau parfat sekit ini sa i e nene-i, i mu kepe. I e tifik pari, sakle e parfat lo ini e tikin.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tongge nangen ri mel lo matan titinge aregii, iya Deo ka foteng ri ini tongge kausi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tikin lo titinge, kiar ten ini Deo e lamlames makrau ine mara mok, ine sakle sunwar. Iya, sa kiar sau pari, e tibi fuut tinglo sa kiar fasi una pari.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tikin lo titinge, Abel e tow e konona finafen tife Deo, e kausi iyat ine neng Kain e tow. Tikin lo titinge, Deo e fotngi e Abel ini kaltu riis, lo biing Deo e peteng ini fam finafen kia e kausi. E tikin, Abel e sau met, sakle i e gongon iwa sing kiar, tikin lo fafanas lo titinge kia.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tikin lo titinge, Deo e kep kanek ine Enok kosnge nal gii ma i e tibi met. Tongge ri tibi fasi una pari, le Deo e sam kepe kala. Anwarow famu ma Deo ku mu kepe, i e fotngi ini kaltu e fakausi e bala e Deo.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ma le ku tek titinge, kaltu e tibi fasi una fakausi e bala e Deo, anwarow se a ku la usi, i e samusu titinge tikin ini e mel e Deo ma ini Deo eu tow e fimfiil tifre tongge a ri ka sik tikin ini.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tikin lo titinge, lo biing Deo e tow e war ate tife Noa use fan mok i e tifik pari, Noa, tura singmat na ninatke lo Deo, i e bilseni e neng e sip bakir una faliungeni e ke fumberat. Tikin lo titinge kia, i e fanangsi ini tongge tinglo nal, ri ta tongge na tumtubiil ma Deo ka fotngi ini kaltu riis.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tikin lo titinge, Abra-am, biing Deo e tau ini una la wilo neng e male gii wimi kamu tow tifi are nal kia riis, i e a-uu ma ka la, sakle e tibi parfat ini i e lala wiya.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tikin lo titinge, i e gow e male kia ulo nal Deo e sam warfot lo tifi. I e su melmel are ses ilo neng e kaontri ma e su melmel ulo bala fam felun sel, aregii Aisak ma Jekop ru ka gowgow ming ma Deo e tow e tikii warfot a ming tif ru.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Anwarow i e nene una pari e siti a warow ka ngongo bingne ma Deo tibom e ta kaltu e fagateni ma eu bilseni.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abra-am e sam la waraner - Sera ming e sam la wok ma e pom, sakle tikin lo titinge, Deo e a-uu lo Abra-am una puek ku ta tamabo-i, anwarow i e titinge ini sa Deo e sam warfot lo, eu gow.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Iya, tinglo tikii kaltu gii, e tikin i e sam la waraner ma fow e sau met, sakle i e puek ka ta tamre berberat fuunfuun tikin, are fang keltot ailo batsok ma angkiin ailo betkiin. E tibi fasi ini tikas eu wes ri.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tongge nano gii, ri met ulo bala titinge ma ri tibi kepe e fan mok Deo e warfot lo tifri, sakle ri su pari ma ri ka are ri ting tapak. Ma ri ka sesuupuek ini ri tibi ta tongge tuman ting wagii, ri ta fan ses ilo nal gii.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Tongge a ri ka warwar aiya, e fanangsi ini ri siksik ine ti male kiiskiis tikin keri.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Le ring gi sangsang bakir use kaontri lewa ri kabuk la kosngi, e fasi ini ring gi sam la mil wilo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Safle e tam, ri su sangsang use ti male kausi - ti male are balambat. Iya Deo ka tibi maiyai ini riu fotngi ini Deo keri, anwarow i e sau fagatiufu e male kiiskiis keri.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Tikin lo titinge, Abra-am, lo biing Deo e tofo, i e fafen ine Aisak are finafen. Abra-am e ta kaltu lewa Deo ka tow e fan warfot tifi, sakle i e rong una fafen ini e su tikii sikow, Aisak.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 E tikin Deo e sau peteng tife Abra-am aregii, “Fan tubtubungkak kiam riu puek, tikin tinglo Aisak.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abra-am e parfat ini Deo e fasi una famtet famila e fan minet, iya ka fasi ini kiar u war toftof lo aregii, biing Abra-am e kep famila e sikow, e ngo areini i e kep famila tinglo minet.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tikin lo titinge, Aisak e warfakausi e Jekop ma Esau, ma ka peteng tifru ine fan mok eu fuut lo ru wimi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tikin lo titinge, Jekop, lo biing e rong una met, i e warfakausi e un sikow e Josef, ma i ka ngo fatke ulo ngusu e tungkan kia ma ka nining lo Deo.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tikin lo titinge, Josef, biing e rong una met, i e peteng ini wimi, Deo e amu famu ire fan Israel ri ku suu tingna Ijip, ma sese mok riu gow lo tutuow.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tikin lo titinge, lo biing Moses e fuut, tamow ma tinow ru finufu ka la muut lo e tuul e funiil, anwarow ru pari ini, i e ta bo-i piik ma ru tibi soke una kere e fafanau ke king.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tikin lo titinge, biing Moses e sam la ta kaltu, i e am tibi bura ini ri amu peteng ini i e ta sikow e fefin ke king tingna Ijip.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 I e fagati e sangsang kia ini eu kepe lala e mafet tura re tongge ke Deo. I e tibi bura ini eu usi e sinang e tubiil ini ku su fefeal lo borom pansumbiing.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses e pari ini kepe maiyai nafow e asow e Kristus, e kausi iyat ine konona fam finaswen ma fan mani kere fan Ijip, anwarow i e nene-i e konona fimfiil kia.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tikin lo titinge, Moses e la kosnge male na Ijip. I e tibi soke ini King tingna Ijip eu balasak ini. I e su matet ka la, anwarow i e sau pari e Deo, se kiar tibi fasi una pari.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Tikin lo titinge, Moses e usi e ninis una gow e en na Kepsiliwi ma una seti e fam baspaket lo fan matangkon keri ine dadaku re fan sipsip, usi ini anggelo una pakpaketmet ire berberat fan tamat baba tikii, eu tibi pot lo re berberat fan tamat baba tikii tingna Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tikin lo titinge, fan Israel ri kaupakti e salat Ret Si areini ri fes ulo nal mas. Ma biing fan Ijip ri tofo una minami ri, ri maut ri ka famete tikii.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tikin lo titinge, fam balo lo taon Jeriko e bereng fafalek, wimi ine fan Israel ri sau fes liflifti lo baba fis na biing.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tikin lo titinge, fefin na gowgow e sinang na faet falek Ra-ap, e ules re ung kaltu na parpar borong, iya ri ka tibi paketmet ini tura re tongge ri fafasange singe Deo.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ma sa ming yau seseng ini? E tek ti biing kiang una seseng ire tongge gii, Gidion, Barak, Samson, Jefta, Dewit, Samuel ma fam profet.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tikin lo titinge, tongge gii ri kulef re fanenger fang kaontri, ri efe tura konona sinang ma ri ka kepe e fan mok Deo e sam warfot lo, ini i eu tow tifri, ri fakuta e ngusngusre fan laiyon,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ri pete met ine rawas tinglo fan iif lamlam ma ri ka ifit ine ngisow e fam bainat; e tek ti rawas keri, safle wimi ri am kepe e rawas. Ri puek ri ka la raw tikin lo sinang na fafapaket, iya ri ka kulkulef re fanenger fan ami.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Deo e famtet familre fa ri sau met, ma gelefin ri ka uun familre fa lo ri gii ri kabuk met. Fa, tongge na matamfais keri, ri bero iri, sakle ri guuluung una ta mi ri tife Deo, usi ini tongge na matamfais keri, ri ku falimuf ri, anwarow ri titinge ini biing riu matet mil, riu kepe e konona ninliu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Fan tongge na matamfais ri tumar saksak ire fa ma ri ka wesbis ming lo ri. Fa, ri kawe ri ine fan sen ma ri ka tauf ri ulo rerek.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ri rang ri ine fatfat, ri so pakpaket ri ine fan so ma ri ka tau metmet iri ine fam bainat. Ri su los lo fan pinpinun sipsip ma fan pinpinun me ma ri ka liflifit faliu. Ri sasngal tikin ma tongge na matamfais keri, ri bero iri ma ri ka gow e fan sinang e tibi kausi sekit lo ri.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Tongge tinglo nal gii, ri tibi fasi tura ri. Ri fes fafalek ulo bala fan male e tek ti kaltu ma fam pakpaklunmale, ma ri ka la keskeskum lala ulo bala fam fam ma ulo bala fam polo ilo bala nal.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Deo e foteng ri ini tongge kausi, anwarow lo titinge keri, sakle e tek tikas sekit lo ri, ek sam kepe e sa Deo e sam warfot lo tifri.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Deo e sau fagatiufu e konona mok usi kiar geinggii, e kausi iyat ine mok lewa i kabuk fagatiufu famu, usi ini ri tiim tura kiar, Deo e amu fariis kiar nano.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.