Gálatas 4

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ya bala sesngeni gii ini boron tamat una mu kepe e fan mara mok ke tamow, biing i e ta boroner uwa, i e su ngo are kaltu na faim fofoes, safle mara mok e sam ta kia.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Biing i e ta guam uwa, i e ta ulo pikliu e re fan efefe ma tongge na famfamu, ku la muut lo biing sekit a tamow kabuk fagatiufu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kerer ming, biing kiar ngo are berberat uwa, kiar ta fang tongge na faim fofoes ulo pikliu e efefe kere fan tangwa ri ka efefe lo nal.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Safle biing sekit gii Tamow kabuk fagatiufu e puek, Deo e tuleni e Sikow. Nenge fefin e fasus ini, i e fuut ulo pikliu e fafanau,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 usi ini Deo eu kepfamil re fa a ri ka ta ilo pikliu e fafanau ma una fangte kiar ku ta fan siksikow.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Anwarow gam ta fan siksikow, Deo e sam tuleni e tangow e Sikow ka kaulek ilo busbusrer ma ka gow e tangtangwarer ri ka tau aregii, “Aba! Tabuung!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Iya, gam am tibi ta tongge na faim fofoes, sakle gam sam ta fan siksikow e Deo. Ma le gam kabuk ta fan siksikow, i eu gorot gam, gam ku kepe e fan mara warfakausi kia.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Famu biing gam tifik parfat lo Deo, ma gam ka ngo are tongge na faim fofoes kere fan mok ri tibi ta fan deo,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 safle gii, le gam sau parfat lo Deo (ma tikin, Deo e sau parfat lo gam) ma usi e tamu gii, gam ku didiu mil use re fan iririn mok a ma ka tek ti fan rawas keri sekit ma ri tibi fasi una faules? E, gau bura ini gam u la ta tongge na faim fofoes keri mil?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mara biing kemi su sang ini gam u usi e fam fafanau tinglo fam biing bakir, fam funiil fuu ma fan matmatan en, ma tinglo fan matmatamfaim!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ya soke tura gam, are kuuf ma fam faim ya sam gow i falifu i gam, ka tam fofoes ini.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tanga tuaklik, ya gatom rawas i gam una puek ku ngo are yau, le yau tibom ya sau puek ka ngo are gam. Gam tifik gow sekit e ti tubiil lo yau.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Gam tibom gau parfat ini e ta anwarow lo neng e anminse gii ya ka puek ya ka sesngeni e konona sunwar tif gam lo biing baba tikii.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 E tikin ini anminse lo yau e tow e mafet tif gam, ma gam tibi tow e pokpoktami tif yau ma gam tibi fomain una melmel tura yau. Safle gam are yau areini gam areni e neng e anggelo ke Deo, tam are gam areni e Yesus Kristus tibom.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lo biing a, gau fefeal tikin lo yau. Sakle gii, sa gii kabuk fuut? Yau tibom ya fasi una sesuupuek tif gam aregii, le gam gi fasi, gam gi sam sipilufu e koskoslon matmi, gam ak sam tow tif yau.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Gii ya sau puek ka ta ya na kaltu na matamfais kemi le ya peteng tif gam ine antikin?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ong! Tongge a ri su sangsang rawas una kulef gam, safle e tek ti sangsang keri una ules gam, e tam. Ri bura ini riu pete fasese i gam kosing kemem, usi ini gam u su sangsang usi ri.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Le tikas ku sangsang rawas una gow e konona fan sinang lo re fa, e kausi, ri samusu gowgow e sinang a lo an mara biing, ma eu tibi ta ini safle lo fam biing gii ya ku ta yau inais gam.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Konona kek berberat, ya ongker mil usi gam, are fefin e bala fafang. Ma ya sam ongongker aiya ku la muut fan sinang ke Yesus eu faf ku la ta kaltu bakir ilo balbalmi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kiskam, ya bura ini enggi ta yau unais gam gii, usi ini yang gi iksi e tengteng lo angkiimkiim aiyang, biing ya warwar sing gam, anwarow ya tengis gam tikin, sakle ya tibi parfat ini are yau ules gam.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Gam na tongge a gam ka fabur una ta ilo pikliu e fafanau, gam peteng tif yau, gam tifik parfat lo sa fafanau e petpeteng ini?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Le ri sam siitufu ini e mel e un sikow tamat e Abra-am: Neng singe fefin na faim fofoes, Eigar ma neng singe neng e fefin e tibi ta fefin na faim fofoes, Sera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Sikow tamat singe fefin na faim fofoes e fuut aregii tongge ri ka fuutfuut, sakle sikow singe fefin e tibi ta fefin na faim fofoes e fuut are amfirow e limlim Deo e sam tow tife Abra-am.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Sinseng gii e ta sunwar toftof. Um fefin gii ru ta un tintof lo un war a-uu. Neng neng e war a-uu e ta lo paklunmale Sainai. Fan siksikow riu puek ri ku ta tongge na faim fofoes. Eigar e ta tintof lo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Eigar e ti nafow e paklunmale Sainai, ina Arabia ma e su riis sekit are siti ina Jerusalem geinggii, anwarow i tura ke berberat ri ta ilo bala sinang na faim fofoes.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Safle Sera e ti nafow e neng e Jerusalem a ka ta aiyat. I e tibi ta ilo bala sinang na faim fofoes, ma i e ta tinrer.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Le ri sam siitufu:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Gii tanga tuaklik, gam ta berberat lo limlim singe Deo, e su ngo ming are Aisak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lo biing a, bo-i gii ka fuut aregii tongge ri ka fuutfuut, e bero ine neng a ka fuut lo rawas ke Tangwa Riis. Ma e su ngo ming aiya geinggii.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Safle sunwar pepe e peteng aregii, “Tii ine fefin na faim fofoes a tura ke bo-i, le sikow eu tibi kepe sekit e ti galu lo ninsiow e sikow e fefin a ka tibi ta fefin na faim fofoes.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ilea tanga tuaklik, kiar tibi ta berberat ke fefin na faim fofoes, safle kiar ta berberat ke fefin a ka tibi ta fefin na faim fofoes.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.