Gálatas 4
hrw (HRW) vs ARA
1 Sa ya bala sesngeni gii ini boron tamat una mu kepe e fan mara mok ke tamow, biing i e ta boroner uwa, i e su ngo are kaltu na faim fofoes, safle mara mok e sam ta kia.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Biing i e ta guam uwa, i e ta ulo pikliu e re fan efefe ma tongge na famfamu, ku la muut lo biing sekit a tamow kabuk fagatiufu.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kerer ming, biing kiar ngo are berberat uwa, kiar ta fang tongge na faim fofoes ulo pikliu e efefe kere fan tangwa ri ka efefe lo nal.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Safle biing sekit gii Tamow kabuk fagatiufu e puek, Deo e tuleni e Sikow. Nenge fefin e fasus ini, i e fuut ulo pikliu e fafanau,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 usi ini Deo eu kepfamil re fa a ri ka ta ilo pikliu e fafanau ma una fangte kiar ku ta fan siksikow.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Anwarow gam ta fan siksikow, Deo e sam tuleni e tangow e Sikow ka kaulek ilo busbusrer ma ka gow e tangtangwarer ri ka tau aregii, “Aba! Tabuung!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Iya, gam am tibi ta tongge na faim fofoes, sakle gam sam ta fan siksikow e Deo. Ma le gam kabuk ta fan siksikow, i eu gorot gam, gam ku kepe e fan mara warfakausi kia.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Famu biing gam tifik parfat lo Deo, ma gam ka ngo are tongge na faim fofoes kere fan mok ri tibi ta fan deo,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 safle gii, le gam sau parfat lo Deo (ma tikin, Deo e sau parfat lo gam) ma usi e tamu gii, gam ku didiu mil use re fan iririn mok a ma ka tek ti fan rawas keri sekit ma ri tibi fasi una faules? E, gau bura ini gam u la ta tongge na faim fofoes keri mil?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Mara biing kemi su sang ini gam u usi e fam fafanau tinglo fam biing bakir, fam funiil fuu ma fan matmatan en, ma tinglo fan matmatamfaim!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ya soke tura gam, are kuuf ma fam faim ya sam gow i falifu i gam, ka tam fofoes ini.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Tanga tuaklik, ya gatom rawas i gam una puek ku ngo are yau, le yau tibom ya sau puek ka ngo are gam. Gam tifik gow sekit e ti tubiil lo yau.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Gam tibom gau parfat ini e ta anwarow lo neng e anminse gii ya ka puek ya ka sesngeni e konona sunwar tif gam lo biing baba tikii.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 E tikin ini anminse lo yau e tow e mafet tif gam, ma gam tibi tow e pokpoktami tif yau ma gam tibi fomain una melmel tura yau. Safle gam are yau areini gam areni e neng e anggelo ke Deo, tam are gam areni e Yesus Kristus tibom.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lo biing a, gau fefeal tikin lo yau. Sakle gii, sa gii kabuk fuut? Yau tibom ya fasi una sesuupuek tif gam aregii, le gam gi fasi, gam gi sam sipilufu e koskoslon matmi, gam ak sam tow tif yau.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Gii ya sau puek ka ta ya na kaltu na matamfais kemi le ya peteng tif gam ine antikin?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ong! Tongge a ri su sangsang rawas una kulef gam, safle e tek ti sangsang keri una ules gam, e tam. Ri bura ini riu pete fasese i gam kosing kemem, usi ini gam u su sangsang usi ri.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Le tikas ku sangsang rawas una gow e konona fan sinang lo re fa, e kausi, ri samusu gowgow e sinang a lo an mara biing, ma eu tibi ta ini safle lo fam biing gii ya ku ta yau inais gam.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Konona kek berberat, ya ongker mil usi gam, are fefin e bala fafang. Ma ya sam ongongker aiya ku la muut fan sinang ke Yesus eu faf ku la ta kaltu bakir ilo balbalmi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Kiskam, ya bura ini enggi ta yau unais gam gii, usi ini yang gi iksi e tengteng lo angkiimkiim aiyang, biing ya warwar sing gam, anwarow ya tengis gam tikin, sakle ya tibi parfat ini are yau ules gam.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Gam na tongge a gam ka fabur una ta ilo pikliu e fafanau, gam peteng tif yau, gam tifik parfat lo sa fafanau e petpeteng ini?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Le ri sam siitufu ini e mel e un sikow tamat e Abra-am: Neng singe fefin na faim fofoes, Eigar ma neng singe neng e fefin e tibi ta fefin na faim fofoes, Sera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Sikow tamat singe fefin na faim fofoes e fuut aregii tongge ri ka fuutfuut, sakle sikow singe fefin e tibi ta fefin na faim fofoes e fuut are amfirow e limlim Deo e sam tow tife Abra-am.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sinseng gii e ta sunwar toftof. Um fefin gii ru ta un tintof lo un war a-uu. Neng neng e war a-uu e ta lo paklunmale Sainai. Fan siksikow riu puek ri ku ta tongge na faim fofoes. Eigar e ta tintof lo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Eigar e ti nafow e paklunmale Sainai, ina Arabia ma e su riis sekit are siti ina Jerusalem geinggii, anwarow i tura ke berberat ri ta ilo bala sinang na faim fofoes.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Safle Sera e ti nafow e neng e Jerusalem a ka ta aiyat. I e tibi ta ilo bala sinang na faim fofoes, ma i e ta tinrer.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Le ri sam siitufu:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Gii tanga tuaklik, gam ta berberat lo limlim singe Deo, e su ngo ming are Aisak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Lo biing a, bo-i gii ka fuut aregii tongge ri ka fuutfuut, e bero ine neng a ka fuut lo rawas ke Tangwa Riis. Ma e su ngo ming aiya geinggii.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Safle sunwar pepe e peteng aregii, “Tii ine fefin na faim fofoes a tura ke bo-i, le sikow eu tibi kepe sekit e ti galu lo ninsiow e sikow e fefin a ka tibi ta fefin na faim fofoes.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ilea tanga tuaklik, kiar tibi ta berberat ke fefin na faim fofoes, safle kiar ta berberat ke fefin a ka tibi ta fefin na faim fofoes.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.