Filipenses 2

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ninliu kemi ilo bala Kristus e farawasnge gam, fatengis kia eu fakausi e balbalmi, Tangwa Riis e sagisu kepkeptiim i gam, gam sagisu gowgow e konona fan sinang ma gam ka fafabur faliu i gam.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Aregii, gam u fasefu sekit e fefeal kiang, le gam ku mel lo tikii sangsang, tikii fabur, tikii tangwa ma tikii faim.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Gau mana gow e fan mok na koko ma una kep bakir i gam tibom, sakle gam u fapor gam ma gam ku par re fa ini ri kausi iyat i gam.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tikii neng, tikii neng lo gam eu tibi su sang usi i tibom, sakle eu sang ming usi re fa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Sinsinangumi e samusu ngo sekit are sinangu e Yesus Kristus.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 E tikin, i e ta Deo,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Safle i e faporo e i tibom
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ma tongge ri parfailmi ini ina kaltu,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Iya, Deo ka resngeni wiyat sekit,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 usi ini lo asow e Yesus Kristus, seri nano ilo balambat, ilo poktow e nal ma ilo pikliu e nal
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma mara tongge ri ku peteng suupuek ini Yesus Kristus e ta Taufi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Iya konona tanga fenfenngong, gii e ta yau i tapak i gam, safle ya bura ini gam samusu melmel kausi ku fasi lo ninliu ilo Yesus Kristus, tura singmat na soke, are lewa gam kabuk ususi e fan warwar kiang lo biing ya ta tura gam.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anwarow Deo tibom i e faim ilo balbalmi, usi ini gam u fabur una usi ma gam ku usi e konona fabur kia.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma lo fan mara mok nano gam gow, gam u tibi war fuunfuun ma fagorot tura,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 usi ini riu tibi fasi una oteng gam ine ti tubiil ma gam ku kalkaliis, ma gam ku ta fan siksikow tikin e Deo e tek ti tubiil keri, ri melmel falifu ire tongge na tumtubiil ma una berbero. Iya gam ku pal ina balri, are keltot ri pal ilo batsok,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 le gam ku tow e sunwar na ninliu tifri. Usi ini yau kayan ma yau tibi maiyai lo biing ke Yesus, anwarow e fanangsi ini mara songsongomfong ma fam faim kiang ri tibi luut fofoes.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Faim a titinge kemi ka fafuutngeni, e su ngo are finafen tife Deo. Ma le ya ku met, yau gasgas ma ya ku fefeal tiim tura gam, anwarow dakung eu ngo are finafen a ri ka tipeni talo poktow e finafen kemi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 I lea, gau ming gam samusu gasgas ma fefeal tiim tura yau.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 E mel e singmat na fabur kiang ilo Taufi Yesus una tuleni e Timoti saupe sak usi gam, usi ini yau fefeal, biing yau kepe mil e ti sunwar lo gam.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 E tek tikas gii, gii wagii inais yau ming ek ngo are Timoti. I e sang bakir sak use ninliu ma melmel kemi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Anwarow tongge nano ri su sang usi ri tibom. Ri tibi sang use Yesus Kristus.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Sakle gau parfat ini Timoti e sau fanangsi ini i e ta konona kaltu, anwarow kama sau faim tiim ilo bala konona sunwar are latama.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Iya, ya ka titinge ini wimi yau tuleni usi gam, biing ya sam la ten ini sese mok riu gow lo yau.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ma ya titinge lo Taufi ini eu tibi baf ma yau tibom ya ku sa la usi gam.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Sakle ya sang ini e kausi tikin ini yau tuleni mil e Epafroditus usi gam. I e ta tuaklik, kaltu na faim tiim tura yau, ma kaltu e tiimtiim tura yau una fapaket tura sunwar, i e ta amfinaun kemi lewa gam ka tuleni una efe lo fam fabur kiang.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 I e bura tikin ini i eu par gam, ma bala e kuluung, anwarow e parfat ini gam sam la ong lo ini e mase.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 E tikin ini i e mase, ma fatat sekit ma ku met. Sakle Deo e mel e fatengis kia ulo, ma e tibi ta ini safle ulo i tibom, e tam, Deo e tengis yau ming, iya ka faliungeni e Epafroditus, usi ini yau tibi tupngeni e ti mafet una pete sang kuluung i yau.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 I lea, ya bura sak ini yau tuleni, usi biing gam u pari mil, gam u fefeal. Ma ku fasi ini yau tibi sang kuluung mil.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Areni mil lo asow e Taufi tura singmat na fefeal ma gam ku natkeni e matang kaltu are i.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Anwarow e sau fatat sekit ma ku met, le i e fafen tikin ine ninliu kia use fam faim ke Kristus, una gow e fam faules gam tibi fasi una tow tif yau.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.