Atos 9
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo sumbiing a, bala e Sol e tuntun tikin uwa ma ka rawas tikin una paketmet ire fan disaipel ke Taufi. I ka la use paklure fam pris,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ka la gatmo use fam pas wilo fam felun nining ina Damaskus, usi ini eu sikse re ti antamat, tam gelefin gii ri ka usi e sal ke Yesus, i eu kawe ri ma ku kep ri, ri ku la ilo rerek ina Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Biing i e fespuek fatat una Damaskus, saupesak anten tinglo balambat ka sosok liflifti.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 I ka luut ulo nal ma ka ongni e angkiimkiim a neng e kaltu e war singi, “Sol, Sol! Usi e tamu o ka bero i yau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ma Sol ka koso, “Kaltu bakir, o se?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ma gii on matet ma o ku la ilo siti. Tikas e mu la peteng tifo ine fan mok o samusu gow.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tongge ri mimi lala nami e Sol, ri titi wa ma ri ka la tek borong sok. Ri ongni e angkiimkiim a neng e gongon, sakle ri tibi par tikas.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol e matet tinglo nal ka ipki e wanmata, sakle i e tibi fasi una par timok. Iya ri ka su puse na limow, ri ka kaulek una Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Wanmata e baf lo e tuul e biing, e tibi en ma e tibi in.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nenge disaipel e melmel una Damaskus, asow gii Ananaiyas. Ulo mok e ngo are numbiil, Taufi e tau ini aregii, “Ananaiyas!” Ma i ka koso, “Taufi, yau gii.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ma Taufi ka war singi, “Matet o ku la ilo fel ke Judas ilo sunsal asow gii, Sal Riis. O ku la gatom use kaltu tingna Tarsus ri fotngi ini Sol, le i e melmel ka nining.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ma ulo mok e ngo are numbiil, Sol e sau pari e kaltu asow gii Ananaiyas, e fespuek ka sa tow e limow ulo, una gow e wanmata ku par mil.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ma Ananaiyas ka koso, “Taufi, ya sam ongni e fan warwar fuunfuun lo kaltu gii. I e gow e fan sinang e tibi riis una bero ire tongge riis kiam ina Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ma gii, i e kepe rawas singre fam pris lamlam, una kepre tongge gii ri ka nining ma ri ka taungeni e asam, wilo rerek.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Safle Taufi e peteng aregii tife Ananaiyas, “On la! Kaltu gii, ya sam sikii ini ku ta kaltu na mus kiang. Usi ini i eu sesuupuek ine asang tifre fan Jentael, fang king keri ma tifre tongge tingna Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Yau fanangsi ine fan mara mafet ma fan ongker i e samusu kepe nafow e asang.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Wimi Ananaiyas e la, ka la kaulek ulo bala fel, ka la tow e limow ulo Sol ma ka war singi, “Tuaklik Sol, Taufi Yesus lewa ka puek talo o ulo sal lo biing o sa la wi wagii, i gii ka tule yau usi o, usi ini o ku par mil, ma o ku fuunuf ine Tangwa Riis.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ma saupesak mok e ngo are ampinun ngow ka luut tinglo wanmata e Sol, ma ka fasi una par mil. Ma i ka matet ka kepe amfagu tarawen.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ma wimi ini i e sam en, i e kep famila e rawas kia.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ma ka la sekit ulo bala fam felun nining kere fan Juda ma ka tofnge una fabenge singri ini, Yesus e ta Sikow e Deo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tongge nano a ri ka ongni e fan warwar ke Sol, ri kuufsak tikin ma ri ka war aregii, “Kaltu gii lewa ka bero ire tongge ri nining lo asow e Yesus una Jerusalem. Ma i e sa puek gii, una sa kepri are tongge ilo rerek tifre fam pris lamlam.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Safle fan warwar ke Sol e fespuek rawas tibom, ma ka peteng ten tifre fan Juda, ri melmel ina Damaskus, ma ka peteng tikin tifri ini Yesus e ta Kristus. Ma ri am tibi la koso e ti sunwar.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Fam biing fuunfuun e sam la, ma fan Juda ri ka kiis tiim ma ri ka poktuui usi,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 sakle Sol e sam ong lo fagati keri. Ampanambiing ma ansiat fan Juda ri efefe ini ulo fan matmatangkon lo siti, una paketmet ini.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sakle lo neng e panambiing tongge na ususi e Sol ri sengi ulo kes,Ri sengi e Sol ulo kes, ma ri ka fauli tinglo windou.|src="4b. Acts 9.25.tif" size="span" ref="9:25" ma ri ka fauli tinglo windou lo balo e lifti e siti.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Lo biing e la puek una Jerusalem, i e tofo una tiim tura fan disaipel, safle ri nano ri tiin sokeni. Ri tibi titinge lo, ini i e sam ta disaipel tikin.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sakle Barnabas e onu ka la tafu tifre fan apostel. I ka seseng tifri ini are, Sol e pari e Taufi ulo sal, ma ini Taufi e tow e fan warwar tifi. Ma i ka seseng ming, ini are, Sol e fabenge rawas ine asow e Taufi una Damaskus ma e tibi soke.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iya Sol ka melmel tura ri ma ka fes fawet una Jerusalem. I e tibi soke, e su rawas una sesngeni e sunwar lo Taufi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 I e warwar tiim tura fan Juda ri parfat lo kinen tingna Grik ma ka fatinge tura ri. Sakle ri kukseni una paketmet ini.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Biing tongge na titinge ri ong lo mok gii, ri onu ka la una Sisaria ma ri kam tuleni ka la una Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tongge tinglo sios ilo male kiruur ina Judia, Galili ma ina Samaria ri melmel na fefeal ulo siaro. Ma lo faules ke Tangwa Riis, e farawasnge ri, ri ka la fuun tikin iyat iri famu ma ri ka usi e fan sinang una ta ri tikin tife Deo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Biing Pita e fes fawet ulo mara male, i e la una la fu lo re tongge ke Deo una Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ma ulo male a, i e pari e kaltu ri fotngi ini Ainias e dol, usi tutuow nano ri met. I e su ngongo ulo ngiin lo e wal na matamfaim.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ma Pita ka war singe Ainias, “Yesus Kristus e faliunge o. On matet, o ku terngeni e kem ngiin.” Ma saupesak i ka matet.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ma tongge nano tingna Lida ma tingna Seron ri ka pari ma ri ka mil use Taufi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ma una Jopa e mel e disaipel e ta fefin. Asow gii Tabita ma lo warwar Grik ri fotngi ini Dokas. Lo fan mara biing i e gowgow e konona fam faim una ules re fan sasngal.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Lo sum biing a i e kepe anminse, ka met. Ri ka gua e pinumfow ma ri ka towfu ulo bala su uiyat lo fel a.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Taon Lida e su fatat sak wina Jopa, iya biing fan disaipel ri ong ini Pita e ta una Lida, ri tuleni e e u e neng lo ri usi ru ka la peteng tife Pita aregii, “Kiskam Pita, on sa la saupe usi kemem.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita ka matet ma ka la nami ru. Ma sumbiing ri la puek, ri onu ka la ulo sum fel uiyat. Fan makos nano uwa, ri fatie liflifti e Pita ma ri ka fafatengse ma ri ka fanfanangsi ine fang kolos ma fang kael gii Tabita ka sosok, lo biing i e melmel uwa tura ri.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita e uun suu ire tongge nano tinglo sum fel a, ma ka kiis pukungkek, ma ka nining. Kala i ka didiu ka par use fefin a ka met ma ka war, “Tabita on matet!” Ma fefin a ka ipki e wanmata ma biing i e pari e Pita, i e matet sekit ka la kiis.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita e puse lo limow ma ka famtete ka ti. Kala ka tau ire tongge na titinge tiim tura re fan makos, ma ka tow e Lida tifri, usi le e sam liu mil.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Sinseng lo mok na tibou fuut Pita e gow e omseni kiruur e male na Jopa, ma tongge fuunfuun ri ka titinge lo Taufi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kabi melmel una Jopa lo tanga biing tura kaltu ri fotngi ini Saimon. I e ta kaltu una terterngeni e pinpinumfom buuluumakau.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.