Atos 9

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lo sumbiing a, bala e Sol e tuntun tikin uwa ma ka rawas tikin una paketmet ire fan disaipel ke Taufi. I ka la use paklure fam pris,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka la gatmo use fam pas wilo fam felun nining ina Damaskus, usi ini eu sikse re ti antamat, tam gelefin gii ri ka usi e sal ke Yesus, i eu kawe ri ma ku kep ri, ri ku la ilo rerek ina Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Biing i e fespuek fatat una Damaskus, saupesak anten tinglo balambat ka sosok liflifti.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 I ka luut ulo nal ma ka ongni e angkiimkiim a neng e kaltu e war singi, “Sol, Sol! Usi e tamu o ka bero i yau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ma Sol ka koso, “Kaltu bakir, o se?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ma gii on matet ma o ku la ilo siti. Tikas e mu la peteng tifo ine fan mok o samusu gow.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Tongge ri mimi lala nami e Sol, ri titi wa ma ri ka la tek borong sok. Ri ongni e angkiimkiim a neng e gongon, sakle ri tibi par tikas.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol e matet tinglo nal ka ipki e wanmata, sakle i e tibi fasi una par timok. Iya ri ka su puse na limow, ri ka kaulek una Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wanmata e baf lo e tuul e biing, e tibi en ma e tibi in.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nenge disaipel e melmel una Damaskus, asow gii Ananaiyas. Ulo mok e ngo are numbiil, Taufi e tau ini aregii, “Ananaiyas!” Ma i ka koso, “Taufi, yau gii.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma Taufi ka war singi, “Matet o ku la ilo fel ke Judas ilo sunsal asow gii, Sal Riis. O ku la gatom use kaltu tingna Tarsus ri fotngi ini Sol, le i e melmel ka nining.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ma ulo mok e ngo are numbiil, Sol e sau pari e kaltu asow gii Ananaiyas, e fespuek ka sa tow e limow ulo, una gow e wanmata ku par mil.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananaiyas ka koso, “Taufi, ya sam ongni e fan warwar fuunfuun lo kaltu gii. I e gow e fan sinang e tibi riis una bero ire tongge riis kiam ina Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma gii, i e kepe rawas singre fam pris lamlam, una kepre tongge gii ri ka nining ma ri ka taungeni e asam, wilo rerek.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Safle Taufi e peteng aregii tife Ananaiyas, “On la! Kaltu gii, ya sam sikii ini ku ta kaltu na mus kiang. Usi ini i eu sesuupuek ine asang tifre fan Jentael, fang king keri ma tifre tongge tingna Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yau fanangsi ine fan mara mafet ma fan ongker i e samusu kepe nafow e asang.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Wimi Ananaiyas e la, ka la kaulek ulo bala fel, ka la tow e limow ulo Sol ma ka war singi, “Tuaklik Sol, Taufi Yesus lewa ka puek talo o ulo sal lo biing o sa la wi wagii, i gii ka tule yau usi o, usi ini o ku par mil, ma o ku fuunuf ine Tangwa Riis.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ma saupesak mok e ngo are ampinun ngow ka luut tinglo wanmata e Sol, ma ka fasi una par mil. Ma i ka matet ka kepe amfagu tarawen.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ma wimi ini i e sam en, i e kep famila e rawas kia.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma ka la sekit ulo bala fam felun nining kere fan Juda ma ka tofnge una fabenge singri ini, Yesus e ta Sikow e Deo.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tongge nano a ri ka ongni e fan warwar ke Sol, ri kuufsak tikin ma ri ka war aregii, “Kaltu gii lewa ka bero ire tongge ri nining lo asow e Yesus una Jerusalem. Ma i e sa puek gii, una sa kepri are tongge ilo rerek tifre fam pris lamlam.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Safle fan warwar ke Sol e fespuek rawas tibom, ma ka peteng ten tifre fan Juda, ri melmel ina Damaskus, ma ka peteng tikin tifri ini Yesus e ta Kristus. Ma ri am tibi la koso e ti sunwar.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fam biing fuunfuun e sam la, ma fan Juda ri ka kiis tiim ma ri ka poktuui usi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 sakle Sol e sam ong lo fagati keri. Ampanambiing ma ansiat fan Juda ri efefe ini ulo fan matmatangkon lo siti, una paketmet ini.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Sakle lo neng e panambiing tongge na ususi e Sol ri sengi ulo kes,Ri sengi e Sol ulo kes, ma ri ka fauli tinglo windou.|src="4b. Acts 9.25.tif" size="span" ref="9:25" ma ri ka fauli tinglo windou lo balo e lifti e siti.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Lo biing e la puek una Jerusalem, i e tofo una tiim tura fan disaipel, safle ri nano ri tiin sokeni. Ri tibi titinge lo, ini i e sam ta disaipel tikin.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sakle Barnabas e onu ka la tafu tifre fan apostel. I ka seseng tifri ini are, Sol e pari e Taufi ulo sal, ma ini Taufi e tow e fan warwar tifi. Ma i ka seseng ming, ini are, Sol e fabenge rawas ine asow e Taufi una Damaskus ma e tibi soke.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Iya Sol ka melmel tura ri ma ka fes fawet una Jerusalem. I e tibi soke, e su rawas una sesngeni e sunwar lo Taufi.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I e warwar tiim tura fan Juda ri parfat lo kinen tingna Grik ma ka fatinge tura ri. Sakle ri kukseni una paketmet ini.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Biing tongge na titinge ri ong lo mok gii, ri onu ka la una Sisaria ma ri kam tuleni ka la una Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tongge tinglo sios ilo male kiruur ina Judia, Galili ma ina Samaria ri melmel na fefeal ulo siaro. Ma lo faules ke Tangwa Riis, e farawasnge ri, ri ka la fuun tikin iyat iri famu ma ri ka usi e fan sinang una ta ri tikin tife Deo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Biing Pita e fes fawet ulo mara male, i e la una la fu lo re tongge ke Deo una Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ma ulo male a, i e pari e kaltu ri fotngi ini Ainias e dol, usi tutuow nano ri met. I e su ngongo ulo ngiin lo e wal na matamfaim.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma Pita ka war singe Ainias, “Yesus Kristus e faliunge o. On matet, o ku terngeni e kem ngiin.” Ma saupesak i ka matet.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ma tongge nano tingna Lida ma tingna Seron ri ka pari ma ri ka mil use Taufi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ma una Jopa e mel e disaipel e ta fefin. Asow gii Tabita ma lo warwar Grik ri fotngi ini Dokas. Lo fan mara biing i e gowgow e konona fam faim una ules re fan sasngal.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lo sum biing a i e kepe anminse, ka met. Ri ka gua e pinumfow ma ri ka towfu ulo bala su uiyat lo fel a.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Taon Lida e su fatat sak wina Jopa, iya biing fan disaipel ri ong ini Pita e ta una Lida, ri tuleni e e u e neng lo ri usi ru ka la peteng tife Pita aregii, “Kiskam Pita, on sa la saupe usi kemem.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita ka matet ma ka la nami ru. Ma sumbiing ri la puek, ri onu ka la ulo sum fel uiyat. Fan makos nano uwa, ri fatie liflifti e Pita ma ri ka fafatengse ma ri ka fanfanangsi ine fang kolos ma fang kael gii Tabita ka sosok, lo biing i e melmel uwa tura ri.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pita e uun suu ire tongge nano tinglo sum fel a, ma ka kiis pukungkek, ma ka nining. Kala i ka didiu ka par use fefin a ka met ma ka war, “Tabita on matet!” Ma fefin a ka ipki e wanmata ma biing i e pari e Pita, i e matet sekit ka la kiis.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita e puse lo limow ma ka famtete ka ti. Kala ka tau ire tongge na titinge tiim tura re fan makos, ma ka tow e Lida tifri, usi le e sam liu mil.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sinseng lo mok na tibou fuut Pita e gow e omseni kiruur e male na Jopa, ma tongge fuunfuun ri ka titinge lo Taufi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kabi melmel una Jopa lo tanga biing tura kaltu ri fotngi ini Saimon. I e ta kaltu una terterngeni e pinpinumfom buuluumakau.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.