Atos 9
hrw (HRW) vs ARA
1 Lo sumbiing a, bala e Sol e tuntun tikin uwa ma ka rawas tikin una paketmet ire fan disaipel ke Taufi. I ka la use paklure fam pris,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka la gatmo use fam pas wilo fam felun nining ina Damaskus, usi ini eu sikse re ti antamat, tam gelefin gii ri ka usi e sal ke Yesus, i eu kawe ri ma ku kep ri, ri ku la ilo rerek ina Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Biing i e fespuek fatat una Damaskus, saupesak anten tinglo balambat ka sosok liflifti.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I ka luut ulo nal ma ka ongni e angkiimkiim a neng e kaltu e war singi, “Sol, Sol! Usi e tamu o ka bero i yau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ma Sol ka koso, “Kaltu bakir, o se?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ma gii on matet ma o ku la ilo siti. Tikas e mu la peteng tifo ine fan mok o samusu gow.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tongge ri mimi lala nami e Sol, ri titi wa ma ri ka la tek borong sok. Ri ongni e angkiimkiim a neng e gongon, sakle ri tibi par tikas.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol e matet tinglo nal ka ipki e wanmata, sakle i e tibi fasi una par timok. Iya ri ka su puse na limow, ri ka kaulek una Damaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wanmata e baf lo e tuul e biing, e tibi en ma e tibi in.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nenge disaipel e melmel una Damaskus, asow gii Ananaiyas. Ulo mok e ngo are numbiil, Taufi e tau ini aregii, “Ananaiyas!” Ma i ka koso, “Taufi, yau gii.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma Taufi ka war singi, “Matet o ku la ilo fel ke Judas ilo sunsal asow gii, Sal Riis. O ku la gatom use kaltu tingna Tarsus ri fotngi ini Sol, le i e melmel ka nining.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ma ulo mok e ngo are numbiil, Sol e sau pari e kaltu asow gii Ananaiyas, e fespuek ka sa tow e limow ulo, una gow e wanmata ku par mil.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananaiyas ka koso, “Taufi, ya sam ongni e fan warwar fuunfuun lo kaltu gii. I e gow e fan sinang e tibi riis una bero ire tongge riis kiam ina Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma gii, i e kepe rawas singre fam pris lamlam, una kepre tongge gii ri ka nining ma ri ka taungeni e asam, wilo rerek.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Safle Taufi e peteng aregii tife Ananaiyas, “On la! Kaltu gii, ya sam sikii ini ku ta kaltu na mus kiang. Usi ini i eu sesuupuek ine asang tifre fan Jentael, fang king keri ma tifre tongge tingna Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Yau fanangsi ine fan mara mafet ma fan ongker i e samusu kepe nafow e asang.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Wimi Ananaiyas e la, ka la kaulek ulo bala fel, ka la tow e limow ulo Sol ma ka war singi, “Tuaklik Sol, Taufi Yesus lewa ka puek talo o ulo sal lo biing o sa la wi wagii, i gii ka tule yau usi o, usi ini o ku par mil, ma o ku fuunuf ine Tangwa Riis.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ma saupesak mok e ngo are ampinun ngow ka luut tinglo wanmata e Sol, ma ka fasi una par mil. Ma i ka matet ka kepe amfagu tarawen.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ma wimi ini i e sam en, i e kep famila e rawas kia.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ma ka la sekit ulo bala fam felun nining kere fan Juda ma ka tofnge una fabenge singri ini, Yesus e ta Sikow e Deo.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tongge nano a ri ka ongni e fan warwar ke Sol, ri kuufsak tikin ma ri ka war aregii, “Kaltu gii lewa ka bero ire tongge ri nining lo asow e Yesus una Jerusalem. Ma i e sa puek gii, una sa kepri are tongge ilo rerek tifre fam pris lamlam.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Safle fan warwar ke Sol e fespuek rawas tibom, ma ka peteng ten tifre fan Juda, ri melmel ina Damaskus, ma ka peteng tikin tifri ini Yesus e ta Kristus. Ma ri am tibi la koso e ti sunwar.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fam biing fuunfuun e sam la, ma fan Juda ri ka kiis tiim ma ri ka poktuui usi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 sakle Sol e sam ong lo fagati keri. Ampanambiing ma ansiat fan Juda ri efefe ini ulo fan matmatangkon lo siti, una paketmet ini.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Sakle lo neng e panambiing tongge na ususi e Sol ri sengi ulo kes,Ri sengi e Sol ulo kes, ma ri ka fauli tinglo windou.|src="4b. Acts 9.25.tif" size="span" ref="9:25" ma ri ka fauli tinglo windou lo balo e lifti e siti.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Lo biing e la puek una Jerusalem, i e tofo una tiim tura fan disaipel, safle ri nano ri tiin sokeni. Ri tibi titinge lo, ini i e sam ta disaipel tikin.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sakle Barnabas e onu ka la tafu tifre fan apostel. I ka seseng tifri ini are, Sol e pari e Taufi ulo sal, ma ini Taufi e tow e fan warwar tifi. Ma i ka seseng ming, ini are, Sol e fabenge rawas ine asow e Taufi una Damaskus ma e tibi soke.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Iya Sol ka melmel tura ri ma ka fes fawet una Jerusalem. I e tibi soke, e su rawas una sesngeni e sunwar lo Taufi.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I e warwar tiim tura fan Juda ri parfat lo kinen tingna Grik ma ka fatinge tura ri. Sakle ri kukseni una paketmet ini.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Biing tongge na titinge ri ong lo mok gii, ri onu ka la una Sisaria ma ri kam tuleni ka la una Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tongge tinglo sios ilo male kiruur ina Judia, Galili ma ina Samaria ri melmel na fefeal ulo siaro. Ma lo faules ke Tangwa Riis, e farawasnge ri, ri ka la fuun tikin iyat iri famu ma ri ka usi e fan sinang una ta ri tikin tife Deo.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Biing Pita e fes fawet ulo mara male, i e la una la fu lo re tongge ke Deo una Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ma ulo male a, i e pari e kaltu ri fotngi ini Ainias e dol, usi tutuow nano ri met. I e su ngongo ulo ngiin lo e wal na matamfaim.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ma Pita ka war singe Ainias, “Yesus Kristus e faliunge o. On matet, o ku terngeni e kem ngiin.” Ma saupesak i ka matet.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ma tongge nano tingna Lida ma tingna Seron ri ka pari ma ri ka mil use Taufi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ma una Jopa e mel e disaipel e ta fefin. Asow gii Tabita ma lo warwar Grik ri fotngi ini Dokas. Lo fan mara biing i e gowgow e konona fam faim una ules re fan sasngal.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lo sum biing a i e kepe anminse, ka met. Ri ka gua e pinumfow ma ri ka towfu ulo bala su uiyat lo fel a.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Taon Lida e su fatat sak wina Jopa, iya biing fan disaipel ri ong ini Pita e ta una Lida, ri tuleni e e u e neng lo ri usi ru ka la peteng tife Pita aregii, “Kiskam Pita, on sa la saupe usi kemem.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita ka matet ma ka la nami ru. Ma sumbiing ri la puek, ri onu ka la ulo sum fel uiyat. Fan makos nano uwa, ri fatie liflifti e Pita ma ri ka fafatengse ma ri ka fanfanangsi ine fang kolos ma fang kael gii Tabita ka sosok, lo biing i e melmel uwa tura ri.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita e uun suu ire tongge nano tinglo sum fel a, ma ka kiis pukungkek, ma ka nining. Kala i ka didiu ka par use fefin a ka met ma ka war, “Tabita on matet!” Ma fefin a ka ipki e wanmata ma biing i e pari e Pita, i e matet sekit ka la kiis.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita e puse lo limow ma ka famtete ka ti. Kala ka tau ire tongge na titinge tiim tura re fan makos, ma ka tow e Lida tifri, usi le e sam liu mil.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sinseng lo mok na tibou fuut Pita e gow e omseni kiruur e male na Jopa, ma tongge fuunfuun ri ka titinge lo Taufi.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kabi melmel una Jopa lo tanga biing tura kaltu ri fotngi ini Saimon. I e ta kaltu una terterngeni e pinpinumfom buuluumakau.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.