Atos 9
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo sumbiing a, bala e Sol e tuntun tikin uwa ma ka rawas tikin una paketmet ire fan disaipel ke Taufi. I ka la use paklure fam pris,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ka la gatmo use fam pas wilo fam felun nining ina Damaskus, usi ini eu sikse re ti antamat, tam gelefin gii ri ka usi e sal ke Yesus, i eu kawe ri ma ku kep ri, ri ku la ilo rerek ina Jerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Biing i e fespuek fatat una Damaskus, saupesak anten tinglo balambat ka sosok liflifti.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 I ka luut ulo nal ma ka ongni e angkiimkiim a neng e kaltu e war singi, “Sol, Sol! Usi e tamu o ka bero i yau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ma Sol ka koso, “Kaltu bakir, o se?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ma gii on matet ma o ku la ilo siti. Tikas e mu la peteng tifo ine fan mok o samusu gow.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tongge ri mimi lala nami e Sol, ri titi wa ma ri ka la tek borong sok. Ri ongni e angkiimkiim a neng e gongon, sakle ri tibi par tikas.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol e matet tinglo nal ka ipki e wanmata, sakle i e tibi fasi una par timok. Iya ri ka su puse na limow, ri ka kaulek una Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Wanmata e baf lo e tuul e biing, e tibi en ma e tibi in.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nenge disaipel e melmel una Damaskus, asow gii Ananaiyas. Ulo mok e ngo are numbiil, Taufi e tau ini aregii, “Ananaiyas!” Ma i ka koso, “Taufi, yau gii.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ma Taufi ka war singi, “Matet o ku la ilo fel ke Judas ilo sunsal asow gii, Sal Riis. O ku la gatom use kaltu tingna Tarsus ri fotngi ini Sol, le i e melmel ka nining.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ma ulo mok e ngo are numbiil, Sol e sau pari e kaltu asow gii Ananaiyas, e fespuek ka sa tow e limow ulo, una gow e wanmata ku par mil.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ma Ananaiyas ka koso, “Taufi, ya sam ongni e fan warwar fuunfuun lo kaltu gii. I e gow e fan sinang e tibi riis una bero ire tongge riis kiam ina Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ma gii, i e kepe rawas singre fam pris lamlam, una kepre tongge gii ri ka nining ma ri ka taungeni e asam, wilo rerek.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Safle Taufi e peteng aregii tife Ananaiyas, “On la! Kaltu gii, ya sam sikii ini ku ta kaltu na mus kiang. Usi ini i eu sesuupuek ine asang tifre fan Jentael, fang king keri ma tifre tongge tingna Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yau fanangsi ine fan mara mafet ma fan ongker i e samusu kepe nafow e asang.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Wimi Ananaiyas e la, ka la kaulek ulo bala fel, ka la tow e limow ulo Sol ma ka war singi, “Tuaklik Sol, Taufi Yesus lewa ka puek talo o ulo sal lo biing o sa la wi wagii, i gii ka tule yau usi o, usi ini o ku par mil, ma o ku fuunuf ine Tangwa Riis.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ma saupesak mok e ngo are ampinun ngow ka luut tinglo wanmata e Sol, ma ka fasi una par mil. Ma i ka matet ka kepe amfagu tarawen.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ma wimi ini i e sam en, i e kep famila e rawas kia.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ma ka la sekit ulo bala fam felun nining kere fan Juda ma ka tofnge una fabenge singri ini, Yesus e ta Sikow e Deo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tongge nano a ri ka ongni e fan warwar ke Sol, ri kuufsak tikin ma ri ka war aregii, “Kaltu gii lewa ka bero ire tongge ri nining lo asow e Yesus una Jerusalem. Ma i e sa puek gii, una sa kepri are tongge ilo rerek tifre fam pris lamlam.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Safle fan warwar ke Sol e fespuek rawas tibom, ma ka peteng ten tifre fan Juda, ri melmel ina Damaskus, ma ka peteng tikin tifri ini Yesus e ta Kristus. Ma ri am tibi la koso e ti sunwar.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Fam biing fuunfuun e sam la, ma fan Juda ri ka kiis tiim ma ri ka poktuui usi,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 sakle Sol e sam ong lo fagati keri. Ampanambiing ma ansiat fan Juda ri efefe ini ulo fan matmatangkon lo siti, una paketmet ini.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Sakle lo neng e panambiing tongge na ususi e Sol ri sengi ulo kes,Ri sengi e Sol ulo kes, ma ri ka fauli tinglo windou.|src="4b. Acts 9.25.tif" size="span" ref="9:25" ma ri ka fauli tinglo windou lo balo e lifti e siti.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Lo biing e la puek una Jerusalem, i e tofo una tiim tura fan disaipel, safle ri nano ri tiin sokeni. Ri tibi titinge lo, ini i e sam ta disaipel tikin.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Sakle Barnabas e onu ka la tafu tifre fan apostel. I ka seseng tifri ini are, Sol e pari e Taufi ulo sal, ma ini Taufi e tow e fan warwar tifi. Ma i ka seseng ming, ini are, Sol e fabenge rawas ine asow e Taufi una Damaskus ma e tibi soke.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Iya Sol ka melmel tura ri ma ka fes fawet una Jerusalem. I e tibi soke, e su rawas una sesngeni e sunwar lo Taufi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 I e warwar tiim tura fan Juda ri parfat lo kinen tingna Grik ma ka fatinge tura ri. Sakle ri kukseni una paketmet ini.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Biing tongge na titinge ri ong lo mok gii, ri onu ka la una Sisaria ma ri kam tuleni ka la una Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tongge tinglo sios ilo male kiruur ina Judia, Galili ma ina Samaria ri melmel na fefeal ulo siaro. Ma lo faules ke Tangwa Riis, e farawasnge ri, ri ka la fuun tikin iyat iri famu ma ri ka usi e fan sinang una ta ri tikin tife Deo.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Biing Pita e fes fawet ulo mara male, i e la una la fu lo re tongge ke Deo una Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ma ulo male a, i e pari e kaltu ri fotngi ini Ainias e dol, usi tutuow nano ri met. I e su ngongo ulo ngiin lo e wal na matamfaim.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ma Pita ka war singe Ainias, “Yesus Kristus e faliunge o. On matet, o ku terngeni e kem ngiin.” Ma saupesak i ka matet.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ma tongge nano tingna Lida ma tingna Seron ri ka pari ma ri ka mil use Taufi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ma una Jopa e mel e disaipel e ta fefin. Asow gii Tabita ma lo warwar Grik ri fotngi ini Dokas. Lo fan mara biing i e gowgow e konona fam faim una ules re fan sasngal.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lo sum biing a i e kepe anminse, ka met. Ri ka gua e pinumfow ma ri ka towfu ulo bala su uiyat lo fel a.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Taon Lida e su fatat sak wina Jopa, iya biing fan disaipel ri ong ini Pita e ta una Lida, ri tuleni e e u e neng lo ri usi ru ka la peteng tife Pita aregii, “Kiskam Pita, on sa la saupe usi kemem.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita ka matet ma ka la nami ru. Ma sumbiing ri la puek, ri onu ka la ulo sum fel uiyat. Fan makos nano uwa, ri fatie liflifti e Pita ma ri ka fafatengse ma ri ka fanfanangsi ine fang kolos ma fang kael gii Tabita ka sosok, lo biing i e melmel uwa tura ri.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita e uun suu ire tongge nano tinglo sum fel a, ma ka kiis pukungkek, ma ka nining. Kala i ka didiu ka par use fefin a ka met ma ka war, “Tabita on matet!” Ma fefin a ka ipki e wanmata ma biing i e pari e Pita, i e matet sekit ka la kiis.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita e puse lo limow ma ka famtete ka ti. Kala ka tau ire tongge na titinge tiim tura re fan makos, ma ka tow e Lida tifri, usi le e sam liu mil.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Sinseng lo mok na tibou fuut Pita e gow e omseni kiruur e male na Jopa, ma tongge fuunfuun ri ka titinge lo Taufi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kabi melmel una Jopa lo tanga biing tura kaltu ri fotngi ini Saimon. I e ta kaltu una terterngeni e pinpinumfom buuluumakau.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.