Atos 8
hrw (HRW) vs VC
1 Sese sinang ri gow lo Stiwen, na mata e Sol, ulo bala e su a-uu lo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Fa lo re tongge ri usi e sinang Deo e bura, ri ka kepe Stiwen ri ka la ofo, ma ri ka fatengse bakir tikin usi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Safle Sol e tofnge una bero ine sios. E kau ulo bala fam fel ka tatfe suusuu ire antamat ma gelefin ka taufri ulo rerek.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Tongge titinge gii ri ka fin falek, ri sesngeni e konona sunwar tifre tongge ulo fan male gii ri ka la ulo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip e la ulo siti ina Samaria, ma ka sesngeni e konona sunwar lo Kristus tifri.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tongge fuunfuun ri ongni e fan warwar ke Filip, ma ri ka pari e fan mok na tibou fuut e gow, ma ri ka tange fakausi e balbaluri una ongni e fan warwar i e sesngeni tifri.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ri pari e Filip e tii ine fan tangwaner saksak ulo re fa fuunfuun. Fan tangwaner a ri ka la kaung bakir sak ma ri ka la tinglo ri. Ma fa ri dol, ma fa kekekri e sak, ri liu mil.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ulo siti a tongge ri fefeal bakir tikin.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ting famu e mel e kaltu asow gii Saimon. I e sau fafaimngeni e fam bilbilse kia ulo siti a, ma e pete sangfuunfuun ire tongge nano tingna Samaria. I e bom kep bakir lo ini i e sam ta neng e kaltu bakir ming.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tongge lamlam ma tongge fofoes ri nano ri ongne tikin singe Saimon. Ri peteng ini kaltu gii e ta rawas ke deo, gii ri ka parfat lo, ini Singmat na Rawas.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ri mimi lala nami, anwarow ting famu i e sau pete sangfuunfuun iri ine fam bilbilse kia.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Sakle biing ri ongni e Filip e sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma lo asow e Yesus Kristus, antamat ma gelefin, ri nano ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ma Saimon tibou ming e titinge ma ka kepe e amfagu tarawen, ma ka la nami e Filip ulo fan male e fes lala ulo. I e la kuufsak le e pari e singmat na fan tintof ma fan mok na tibou fuut.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Biing fan apostel ri melmel una Jerusalem, ri ong ini fan Samaria ri kepe sunwar ke Deo, ri ka tuleni e Pita ma Jon usi ri.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Biing un apostel ru la fespuek, ru ka nining usi ri ini Deo eu tow e Tangwa Riis tifre fan Samaria,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 anwarow Tangwa Riis e tifik puek ulo tikas lo ri. Ri su kepe e amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wimi Pita ma Jon ru ka tow e limlimru uyat ulo ri, ma ri ka kepe Tangwa Riis.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Biing Saimon e pari ini un apostel ru tow e limlimru uyat ulo iri, ma ri ka kepe Tangwa Riis, i ka kepe mani ka tow tifru,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ma ka war, “Kamun tow e raw a tif yau ming, usi ini seri nano na tongge a, ya ku tow e limang iyat ilo ri, riu kepe Tangwa Riis.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Safle Pita e koso aregii singi, “E fasi ini mani kiam tiim tura o eu tam sekit i kamu, anwarow o sang ini o fasi una feli e finafen ke Deo ine mani.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 E tek ti su kiam, tam ti galu kiam ilo bala mus gii, anwarow balam e tibi riis na mata e Deo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ma gii on sangikis ine sinang saksak kiam, ma o ku nining singe Taufi. Antalu le ku tengis o ma ku sangintafngi e sangsang saksak e mel ailo balam.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Le ya pari ini o fuunuf ine fan sinang na mer, ma fan sinang saksak e bingfamti o.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ma Saimon ka koso aregii, “Kamun nining singe Taufi usi yau, usi ini mara mok gii kamu kabuk peteng ini, eu tibi fuut lo yau.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Wimi un apostel ru ka sesngeni e sunwar ke Taufi ma ru ka peteng suupuek ine fan mok Taufi e gow lo ru. Pita ma Jon ru ka la mil una Jerusalem ma lo fines ke ru, ru sesesngeni lala e konona sunwar ulo fan male fuunfuun ina Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nenge anggelo ke Taufi e peteng tife Filip aregii, “On matet o ku la ilo galu isuu. O ku la ilo sal gii ka pu tingna Jerusalem wina Gasa.” (E ta sal ilo male mas.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 I ka la ma ka la tongeni e neng e kaltu tingna Itiopia. Kaltu gii ri pua ma e ta efefe lo felun mani ke kwin asow gii Kandasi tingna Itiopia, e sam la una Jerusalem kala nining,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ma lo biing e la mil e kiis ulo karis kia, ma ulo sal e weswese lala e buk ke profet Aisaiya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma Tangwa Riis ka peteng tife Filip aregii, “La o ku la fesfes fatatu lala e karis leii.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Iya Filip ka filau fatat ma ka ongni e kaltu a e weswese e buk ke profet Aisaiya. Ma Filip ka gatmo,“Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”|src="3a. Acts 8.30 GS.tif" size="span" ref="8:30" “Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma i ka war, “Are le yau ten ma ka tek tikas una fatiti yau ini?” Ma i ka gatmo e Filip ini eu fen kanek ku la kiis tura.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Su lo buk i e wese e peteng aregii:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ri par pu ini ma ri ka tibi anganggon kausi singi.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Efefe tinglo felun mani ka koso singe Filip ma ka war, “Peteng tif yau, se tikin legii profet e warwar lo? E warwar lo i tibom, tam lo tikas kuriik?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kala Filip ka tofnge sekit tinglo borong kepti a lo sunwar ke Deo, ma ka fabenge ine konona sunwar lo Yesus tifi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ma lo fines keru ulo sal, ru la puek ulo fow e dan, ma kaltu a ka war, “Par, dan gii! Sese mok e kale yau una kepe e amfagu tarawen?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ma Filip ka peteng tifi, “Le o ku titinge tikin ine balam, o fasi.” Ma kaltu a ka koso singi, “Ya titinge ini Yesus Kristus e ta Sikow e Deo.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 I ka tau singe daraiwa lo karis una manau. Ma ru nano ru ka tiin pu wilo bala dan, ma Filip ka gu tarawen ini.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Biing ru kanek mil tinglo bala dan, saupe tikin Tangow e Taufi ka kepe Filip ka la ma kaltu a e am tibi pari mil. Safle kaltu a e tofngeni mil e fines kia tura fefeal.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip e kuufsak ini i e sam la ta una Asotus. Ma lo fines kia tingna Asotus wina Sisaria, i e sesngeni lala e konona sunwar ulo fan mara taon.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.