Atos 8

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sese sinang ri gow lo Stiwen, na mata e Sol, ulo bala e su a-uu lo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Fa lo re tongge ri usi e sinang Deo e bura, ri ka kepe Stiwen ri ka la ofo, ma ri ka fatengse bakir tikin usi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Safle Sol e tofnge una bero ine sios. E kau ulo bala fam fel ka tatfe suusuu ire antamat ma gelefin ka taufri ulo rerek.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tongge titinge gii ri ka fin falek, ri sesngeni e konona sunwar tifre tongge ulo fan male gii ri ka la ulo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip e la ulo siti ina Samaria, ma ka sesngeni e konona sunwar lo Kristus tifri.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tongge fuunfuun ri ongni e fan warwar ke Filip, ma ri ka pari e fan mok na tibou fuut e gow, ma ri ka tange fakausi e balbaluri una ongni e fan warwar i e sesngeni tifri.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ri pari e Filip e tii ine fan tangwaner saksak ulo re fa fuunfuun. Fan tangwaner a ri ka la kaung bakir sak ma ri ka la tinglo ri. Ma fa ri dol, ma fa kekekri e sak, ri liu mil.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ulo siti a tongge ri fefeal bakir tikin.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ting famu e mel e kaltu asow gii Saimon. I e sau fafaimngeni e fam bilbilse kia ulo siti a, ma e pete sangfuunfuun ire tongge nano tingna Samaria. I e bom kep bakir lo ini i e sam ta neng e kaltu bakir ming.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tongge lamlam ma tongge fofoes ri nano ri ongne tikin singe Saimon. Ri peteng ini kaltu gii e ta rawas ke deo, gii ri ka parfat lo, ini Singmat na Rawas.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ri mimi lala nami, anwarow ting famu i e sau pete sangfuunfuun iri ine fam bilbilse kia.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sakle biing ri ongni e Filip e sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma lo asow e Yesus Kristus, antamat ma gelefin, ri nano ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ma Saimon tibou ming e titinge ma ka kepe e amfagu tarawen, ma ka la nami e Filip ulo fan male e fes lala ulo. I e la kuufsak le e pari e singmat na fan tintof ma fan mok na tibou fuut.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Biing fan apostel ri melmel una Jerusalem, ri ong ini fan Samaria ri kepe sunwar ke Deo, ri ka tuleni e Pita ma Jon usi ri.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Biing un apostel ru la fespuek, ru ka nining usi ri ini Deo eu tow e Tangwa Riis tifre fan Samaria,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 anwarow Tangwa Riis e tifik puek ulo tikas lo ri. Ri su kepe e amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wimi Pita ma Jon ru ka tow e limlimru uyat ulo ri, ma ri ka kepe Tangwa Riis.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Biing Saimon e pari ini un apostel ru tow e limlimru uyat ulo iri, ma ri ka kepe Tangwa Riis, i ka kepe mani ka tow tifru,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ma ka war, “Kamun tow e raw a tif yau ming, usi ini seri nano na tongge a, ya ku tow e limang iyat ilo ri, riu kepe Tangwa Riis.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Safle Pita e koso aregii singi, “E fasi ini mani kiam tiim tura o eu tam sekit i kamu, anwarow o sang ini o fasi una feli e finafen ke Deo ine mani.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 E tek ti su kiam, tam ti galu kiam ilo bala mus gii, anwarow balam e tibi riis na mata e Deo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma gii on sangikis ine sinang saksak kiam, ma o ku nining singe Taufi. Antalu le ku tengis o ma ku sangintafngi e sangsang saksak e mel ailo balam.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Le ya pari ini o fuunuf ine fan sinang na mer, ma fan sinang saksak e bingfamti o.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ma Saimon ka koso aregii, “Kamun nining singe Taufi usi yau, usi ini mara mok gii kamu kabuk peteng ini, eu tibi fuut lo yau.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wimi un apostel ru ka sesngeni e sunwar ke Taufi ma ru ka peteng suupuek ine fan mok Taufi e gow lo ru. Pita ma Jon ru ka la mil una Jerusalem ma lo fines ke ru, ru sesesngeni lala e konona sunwar ulo fan male fuunfuun ina Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nenge anggelo ke Taufi e peteng tife Filip aregii, “On matet o ku la ilo galu isuu. O ku la ilo sal gii ka pu tingna Jerusalem wina Gasa.” (E ta sal ilo male mas.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 I ka la ma ka la tongeni e neng e kaltu tingna Itiopia. Kaltu gii ri pua ma e ta efefe lo felun mani ke kwin asow gii Kandasi tingna Itiopia, e sam la una Jerusalem kala nining,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ma lo biing e la mil e kiis ulo karis kia, ma ulo sal e weswese lala e buk ke profet Aisaiya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ma Tangwa Riis ka peteng tife Filip aregii, “La o ku la fesfes fatatu lala e karis leii.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Iya Filip ka filau fatat ma ka ongni e kaltu a e weswese e buk ke profet Aisaiya. Ma Filip ka gatmo,“Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”|src="3a. Acts 8.30 GS.tif" size="span" ref="8:30" “Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ma i ka war, “Are le yau ten ma ka tek tikas una fatiti yau ini?” Ma i ka gatmo e Filip ini eu fen kanek ku la kiis tura.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Su lo buk i e wese e peteng aregii:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ri par pu ini ma ri ka tibi anganggon kausi singi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Efefe tinglo felun mani ka koso singe Filip ma ka war, “Peteng tif yau, se tikin legii profet e warwar lo? E warwar lo i tibom, tam lo tikas kuriik?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Kala Filip ka tofnge sekit tinglo borong kepti a lo sunwar ke Deo, ma ka fabenge ine konona sunwar lo Yesus tifi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ma lo fines keru ulo sal, ru la puek ulo fow e dan, ma kaltu a ka war, “Par, dan gii! Sese mok e kale yau una kepe e amfagu tarawen?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ma Filip ka peteng tifi, “Le o ku titinge tikin ine balam, o fasi.” Ma kaltu a ka koso singi, “Ya titinge ini Yesus Kristus e ta Sikow e Deo.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 I ka tau singe daraiwa lo karis una manau. Ma ru nano ru ka tiin pu wilo bala dan, ma Filip ka gu tarawen ini.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Biing ru kanek mil tinglo bala dan, saupe tikin Tangow e Taufi ka kepe Filip ka la ma kaltu a e am tibi pari mil. Safle kaltu a e tofngeni mil e fines kia tura fefeal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip e kuufsak ini i e sam la ta una Asotus. Ma lo fines kia tingna Asotus wina Sisaria, i e sesngeni lala e konona sunwar ulo fan mara taon.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.