Atos 8

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sese sinang ri gow lo Stiwen, na mata e Sol, ulo bala e su a-uu lo.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Fa lo re tongge ri usi e sinang Deo e bura, ri ka kepe Stiwen ri ka la ofo, ma ri ka fatengse bakir tikin usi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Safle Sol e tofnge una bero ine sios. E kau ulo bala fam fel ka tatfe suusuu ire antamat ma gelefin ka taufri ulo rerek.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tongge titinge gii ri ka fin falek, ri sesngeni e konona sunwar tifre tongge ulo fan male gii ri ka la ulo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip e la ulo siti ina Samaria, ma ka sesngeni e konona sunwar lo Kristus tifri.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tongge fuunfuun ri ongni e fan warwar ke Filip, ma ri ka pari e fan mok na tibou fuut e gow, ma ri ka tange fakausi e balbaluri una ongni e fan warwar i e sesngeni tifri.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ri pari e Filip e tii ine fan tangwaner saksak ulo re fa fuunfuun. Fan tangwaner a ri ka la kaung bakir sak ma ri ka la tinglo ri. Ma fa ri dol, ma fa kekekri e sak, ri liu mil.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ulo siti a tongge ri fefeal bakir tikin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ting famu e mel e kaltu asow gii Saimon. I e sau fafaimngeni e fam bilbilse kia ulo siti a, ma e pete sangfuunfuun ire tongge nano tingna Samaria. I e bom kep bakir lo ini i e sam ta neng e kaltu bakir ming.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tongge lamlam ma tongge fofoes ri nano ri ongne tikin singe Saimon. Ri peteng ini kaltu gii e ta rawas ke deo, gii ri ka parfat lo, ini Singmat na Rawas.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ri mimi lala nami, anwarow ting famu i e sau pete sangfuunfuun iri ine fam bilbilse kia.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Sakle biing ri ongni e Filip e sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma lo asow e Yesus Kristus, antamat ma gelefin, ri nano ri titinge ma ri ka kepe e amfagu tarawen.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ma Saimon tibou ming e titinge ma ka kepe e amfagu tarawen, ma ka la nami e Filip ulo fan male e fes lala ulo. I e la kuufsak le e pari e singmat na fan tintof ma fan mok na tibou fuut.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Biing fan apostel ri melmel una Jerusalem, ri ong ini fan Samaria ri kepe sunwar ke Deo, ri ka tuleni e Pita ma Jon usi ri.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Biing un apostel ru la fespuek, ru ka nining usi ri ini Deo eu tow e Tangwa Riis tifre fan Samaria,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 anwarow Tangwa Riis e tifik puek ulo tikas lo ri. Ri su kepe e amfagu tarawen lo asow e Taufi Yesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Wimi Pita ma Jon ru ka tow e limlimru uyat ulo ri, ma ri ka kepe Tangwa Riis.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Biing Saimon e pari ini un apostel ru tow e limlimru uyat ulo iri, ma ri ka kepe Tangwa Riis, i ka kepe mani ka tow tifru,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma ka war, “Kamun tow e raw a tif yau ming, usi ini seri nano na tongge a, ya ku tow e limang iyat ilo ri, riu kepe Tangwa Riis.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Safle Pita e koso aregii singi, “E fasi ini mani kiam tiim tura o eu tam sekit i kamu, anwarow o sang ini o fasi una feli e finafen ke Deo ine mani.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 E tek ti su kiam, tam ti galu kiam ilo bala mus gii, anwarow balam e tibi riis na mata e Deo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ma gii on sangikis ine sinang saksak kiam, ma o ku nining singe Taufi. Antalu le ku tengis o ma ku sangintafngi e sangsang saksak e mel ailo balam.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Le ya pari ini o fuunuf ine fan sinang na mer, ma fan sinang saksak e bingfamti o.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ma Saimon ka koso aregii, “Kamun nining singe Taufi usi yau, usi ini mara mok gii kamu kabuk peteng ini, eu tibi fuut lo yau.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Wimi un apostel ru ka sesngeni e sunwar ke Taufi ma ru ka peteng suupuek ine fan mok Taufi e gow lo ru. Pita ma Jon ru ka la mil una Jerusalem ma lo fines ke ru, ru sesesngeni lala e konona sunwar ulo fan male fuunfuun ina Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nenge anggelo ke Taufi e peteng tife Filip aregii, “On matet o ku la ilo galu isuu. O ku la ilo sal gii ka pu tingna Jerusalem wina Gasa.” (E ta sal ilo male mas.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 I ka la ma ka la tongeni e neng e kaltu tingna Itiopia. Kaltu gii ri pua ma e ta efefe lo felun mani ke kwin asow gii Kandasi tingna Itiopia, e sam la una Jerusalem kala nining,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ma lo biing e la mil e kiis ulo karis kia, ma ulo sal e weswese lala e buk ke profet Aisaiya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ma Tangwa Riis ka peteng tife Filip aregii, “La o ku la fesfes fatatu lala e karis leii.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Iya Filip ka filau fatat ma ka ongni e kaltu a e weswese e buk ke profet Aisaiya. Ma Filip ka gatmo,“Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”|src="3a. Acts 8.30 GS.tif" size="span" ref="8:30" “Areini, o ten lo sunwar a o ka weswese, tam e tam?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma i ka war, “Are le yau ten ma ka tek tikas una fatiti yau ini?” Ma i ka gatmo e Filip ini eu fen kanek ku la kiis tura.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Su lo buk i e wese e peteng aregii:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ri par pu ini ma ri ka tibi anganggon kausi singi.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Efefe tinglo felun mani ka koso singe Filip ma ka war, “Peteng tif yau, se tikin legii profet e warwar lo? E warwar lo i tibom, tam lo tikas kuriik?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kala Filip ka tofnge sekit tinglo borong kepti a lo sunwar ke Deo, ma ka fabenge ine konona sunwar lo Yesus tifi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ma lo fines keru ulo sal, ru la puek ulo fow e dan, ma kaltu a ka war, “Par, dan gii! Sese mok e kale yau una kepe e amfagu tarawen?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ma Filip ka peteng tifi, “Le o ku titinge tikin ine balam, o fasi.” Ma kaltu a ka koso singi, “Ya titinge ini Yesus Kristus e ta Sikow e Deo.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 I ka tau singe daraiwa lo karis una manau. Ma ru nano ru ka tiin pu wilo bala dan, ma Filip ka gu tarawen ini.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Biing ru kanek mil tinglo bala dan, saupe tikin Tangow e Taufi ka kepe Filip ka la ma kaltu a e am tibi pari mil. Safle kaltu a e tofngeni mil e fines kia tura fefeal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip e kuufsak ini i e sam la ta una Asotus. Ma lo fines kia tingna Asotus wina Sisaria, i e sesngeni lala e konona sunwar ulo fan mara taon.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.