Atos 3

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo neng e biing Pita ma Jon ru lala wilo Felun Nining Bakir lo anmatam pisii baba e tuul lo efef, lo pansumbiing una nining.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 E mel e kaltu e dol, e tibi fesfes tinglo biing e fuut. Ri kepe ri ka la towfu ulo matangkon lo Felun Nining Bakir, ri fotngi ini Konona Matangkon. Bingne ri kepkepe, ri ka la tataufu wa una farfaran mani singre tongge, ri lala wilo pakanmale lo Felun Nining Bakir.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Biing e pari e Pita ma Jon ru rong una kau, i ka faran mani singru.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita ma Jon ru ka man riis usi, ma Pita ka war, “Par usi kama.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 I ka man usi ru, e mekelkele ini ruw tow e ti mani tifi.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Wimi Pita ka war singi, “Silwa ma gol e tam kiang lo, safle sa ya mel lo, yau tow tifo. Lo asow e Yesus tingna Nasaret, ya peteng tifo, matet o ku fes.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ma Pita ka puse lo galun limow miil ma ka famtete ka ti. Ma saupesak kekow ma anmatangkenit na kekow ka la raw.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ma kaltu a ka of ka la ti ma ka fes ka la nami ru ulo pakanmale lo Felun Nining Bakir. I e fes ma ka ofofof ma ka resresngeni e Deo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Biing tongge nano ri pari e fesfes ma ka resresngeni e Deo,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ri ilmi ini e sam ta imung e kaltu gii ka kiiskiis ma ka farfaran mani ulo Konona Matangkon lo Felun Nining Bakir. Tongge ri pari ma ri ka kuufsak, ma ri ka sangfuunfuun lo mok e fuut lo.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Biing kaltu na farfaran e puse patpat lo Pita ma Jon, tongge nano ri kuufsak ma ri ka fafilaunge usi ri, ulo mok ri fotngi ini Galum Fel ke Solomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Biing Pita e pari aiya, i ka war singri, “Gam na tongge tingna Israel, sa e gow gam ka kuufsak lo mok gii? Usi e tamu gam ka tunmet i kama? Are ini, gam sang ini kama gow e mok gii lo rawas kama, tam kama melmel riis na mata e Deo, iya kama ka gow e kaltu gii ka fes?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 I e ta Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop, ma e ta Deo kere tamtamrer. I e sau faswenu e kaltu na mus kia Yesus. Gau fafen ini, ini ri ku paketmeteni, ma gam ka guuluung ini na mata e Pailat, biing i e sau bura una falimufu ku la.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Gam guuluung ine Kaltu Tarawen tikin ma e Riis Sekit ma gam ka gatom ini Pailat eu falimufu e kaltu na pakpaketmet ire tongge, tif gam.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Gau paketmet ine kaltu na famu i kiar wilo ninliu, sakle Deo e famtet famila kosnge minet. Kemeu pari sekit e mok gii.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kem tuul titinge lo asow e Yesus, ma i mung gii ka gow e kaltu gii gam ka pari ma gam ka parfat lo. Ma lo asow e Yesus e famtete e titinge kama. Ma lo titinge gii e gow e kaltu gii ka raw, aregii gam nano gam kabuk pari.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ma gii tanga tuaklik, ya parfat ini gam tura ge lamlam kemi, gam tibi parfat kausi lo Yesus, iya gam ka gow e ansinang a lo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Sakle i le gii e sal Deo e fasefu e sa e sau peteng ini famu na ngusre fam profet. I e peteng ini Kristus kia e samusu ongker.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Gam samusu sangikis ine fan tubiil kemi ma gam ku mil use Deo, usi i eu kepufu e fan tubiil kemi, ma i ku tow e rawas fuu tif gam.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ma i kamu tuleni e Kristus, i e sam sikii una ules gam - i gii Yesus tibom.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Eu buk melmel ilo balambat, ku muut lo biing Deo eu terngeni mil e mara mok, aregii kabuk peteng fate ini ulo ngusre fam profet riis kia.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moses e war aregii, ‘Deo Taufi kemi, eu feti e profet kemi eu ngo are yau, tingau na balre tongge kemi tibom. Gam samusu ong singi lo mara mok eu peteng ini tif gam.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Le tikas ku tibi ong singi, Deo eu tii ini sekit tingna balre tongge kia.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Ma fam profet nano tofnge tinglo Samuel ka la muut gii, ri sau peteng famu ine fan mok gii ka fuutfuut geinggii.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gam na fan siksikuare fam profet, gam u kepe e fan mok Deo e sam limlim ini, ini i eu tow tif gam, lo biing e gow e a-uu tura re fan tuptupmi ma ka war aregii singe Abra-am, ‘Lo fan siksikuam mung gii, tongge nano tinglo nal riu kepe e warfakausi.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Biing Deo e wele kaltu na mus kia, i e tuleni famu usi gam, ku warfakausi gam, ma Deo ku ikis gam kosngi e fan sinang saksak kemi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.